623| 0
|
太空异客 |
最新书评 共 1 条
blue☆
1 科学知识方面的错误
再一看,原来是些灰黑色的烟囱管道,每根大约有二十英尺高,直插在地表的泥土中,外壁上的金属大部分已经被水溶解而剥落下来。
The objects were black-smoker chimneys, twenty-foot tubes formed by dissolved minerals swirling out of cracks in the earth's crust.
这处差错,错得荒唐,海底的“烟囱”(chimney)到底是怎么回事,请不知道的人自行搜索“海 + 烟囱”。
假如对这句话的语言结构有正确的分析,就不该犯错。请注意form,这些“烟囱”是由dissolved minerals (溶解性矿物质)form(形成)的,而这些溶解性矿物质是从cracks in the earth's crust(地壳的裂隙)里冒出来的。
另外,假如译者肯在网上稍微搜索下black-smoker,就能这个词也是专有名词,black-smoker chimneys即海底“海底烟囱“中的一种——黑烟囱。
金属锰凝结的小块在海底四处散布着,这些小块是由金属与海底的砂粒、碎石经过长期奇妙的固化作用结合在一起的,是钛和其他一些贵金属的重要载体。
The manganese nodules looked like lumps of coal scattered across the ocean floor. Strangely, almost bizarrely, smooth, formed by minerals solidifying around stones or grains of sand, they were a highly prized source of titanium and other precious metals.
也不瞒各位,让我对这本书的翻译质量产生怀疑的便是“金属锰凝结的小块”,因为稍微关注下科学新闻的人都应该听说过“锰结核”或者“锰核”。
这儿的Manganese nodule就是锰结核。问题不止这一处, looked like lumps of coal (看上去像煤块)漏译,smooth漏译,minerals(矿物质)译成了“金属”,around(围绕着)漏译。
这个深度的水底压力超过了1百百帕。
He was thirty-six hundred feet beneath the surface, and over one hundred atmospheres of pressure were squeezing in on all sides like a fist.
看原文,是“over one hundred atmospheres of pressure”(超过了100个标准大气压强)
大气压强不但随高度变化,在同一地点也不是固定不变的,通常把1.01325×10 /5(次幂)Pa的大气压强叫做标准大气压强。它相当于760mm水银柱所产生的压强。
标准大气压强的值在一般计算中常取1.01×10 /5(次幂)Pa(101Pa),在粗略计算中还可以取作10 /5(次幂)Pa(100KPa)。
“史蒂夫,打开控制台上的脉冲二极管,告诉我们你看到了些什么?”
阿赫恩强迫自己把心思放到仪表盘上,打开了二极管的开关。
"Steve, use the strobe. Tell us what you see."
He forced his gaze to the instrument panel and flicked the strobe switch.
首先,光看译文就知道不妥,即便是“打开控制台上的脉冲二极管”,也该补上“开关”二字。但是呢,strobe是“闪光灯”的意思呀。
2 语言理解方面的错误
阿赫恩沿着海沟的边缘,驾着潜艇在动物残骸形成的雨雾中越过海底山谷的边缘,来到了深海下的平原地带。
Gliding through that soft rain of debris, he guided Deep Flight along the underwater canyon's rim, keeping the abyss to his port side, the plateau floor beneath him.
要 “沿着海沟的边缘”,又要“越过海底山谷的边缘”,再去看原文,就知道后一个“越过”是子虚乌有的,而keeping the abyss to his port side漏译,大概是因为不知道port side是航海学术语,是指船的左侧,其实,在本书中出现的port side/port wing,译者统统都没译对。至于“ the plateau floor beneath him”这一状态被翻译成了“来到了深海下的平原地带”,相比之下,只是小错误了。
耳机中海伦的声音嘶嘶作响:“那些大烟囱看上去如何?”
"How's she handling?" Helen's voice crackled through his earpiece.
海伦其实是在问:这艘潜艇操纵起来感觉如何?译者为何会把单数的she理解成复数的“那些大烟囱”,本人也不知道。
紧接着:
“非常漂亮,我想带回去一个自己用。”
"Beautifully. I want one of these babies for my own."
Beautifully是在回答潜艇操纵起来十分得心应手。请注意,然后是一个句号,说明话题可能发生转换。I want one of these babies for my own。说话的人想带回一个海底的“黑烟囱”。
再接着:
海伦被逗乐了:“别去管那些东西了,你该做探测的准备了,你到达布满金属块的区域没有,离你现在的位置应该不远了。”
She laughed. "Be prepared to write a very big check, Steve. You spot the nodule field yet? It should be dead ahead."
这 儿错得更加离奇。Be preared to write a very big check 是说,准备好写一张非常大面额的支票吧,海伦是在调侃对方。 You spot the nodule field yet? 这里的spot 是“发现”的意思,而nodule field也是一个科学名词“锰结核场”。
“目前是深度六千零六十米,我什么都看不见了!”
"I'm at six thousand sixty," he said. "I don't see it."
I don't see it 和 “我什么都看不见了”显然是不同的。这里,说的是“我没看见热源在哪里”
阿赫恩完全不知道自己在说些什么,只是感觉从腹腔中发出怯懦而微弱的声音:“我不能动了,右舷被卡住了。”
“试着拍打一下船舷,轻轻击打或许可以使卡口变松。”
He heard his own voice, weak with fear, "Can't move — starboard wing wedged—"
"...port-side wing flaps. A little yaw might wiggle you loose."
port-side wing flaps 是让他去动动潜艇的左侧船翼,yaw是指船的偏航,即转过一点儿角度,或许会让潜艇松动出来。
3 行文不谨慎方面的错误
当航速上升到二点五海里的时候
As his velocity increased to two and a half knots
“二点五海里”是速度么??knot,“节”,是1海里每小时。
4 翻译粗疏
现在我无法做出判断,但我猜测船的前端撞上了山谷的突起部分。
I can't tell. I think I bumped against the cliff with the forward sonar unit.
sonar unit(声纳系统)在哪里呢?
“那是深海鲇鱼,就是希腊传说中的三头狗怪啦!”
原来是这么个东西,神话中地狱的看门狗,阿赫恩自嘲地耸了耸肩膀。
"Then it was an eelpout. Thermarces cerberus."
Cerberus, thought Ahearn with a shudder. The three-headed dog guarding the gates of hell.
正常的有理智的读者都会感到纳闷,一条鱼怎么会看上去像三头狗怪?这匪夷所思的文字的真相,看了原文就知道。Thermarces cerberus是这种鱼的拉丁文名字(顺便提一句,正确的译名google一下就能查到,墨西哥暖绵鳚),其中的cerberus是希腊神话里的三头犬怪的名字,因此阿赫恩有接下来的联想。
外面的沉积物渐渐消散了。借助侧翼的灯光阿赫恩已经可以看到外面的大致情况。从顶上的小窗向外看去,可以看到黑色的岩石以及上面密密麻麻分布着的管状蠕虫。
The sediment slowly cleared, and shapes took form in the beam of his port wing light. Peering straight ahead through the dome, he saw an alien landscape of jagged black stones and blood-red Riftia worms.
正如我之前所说的,“port wing”(船的左面)一如既往地出错。jagged(嶙峋)和blood-red(血红色)都不见了踪影。
————————————————————
补遗:
“注入了一安培肾上腺素!”护士报告说。
"One amp epinephrine going in now!" one of the nurses called out.
译者到底知不知道,安培是电学上的单位?原文里的amp是ampule的缩写。另外,整句句子的含义都翻译错了,护士是在喊出“现在立刻给病人打一针肾上腺素!”,命令别的护士准备,而不是“报告”。
当飞行速度上升到三基尼时,她被巨大的冲力挤压在座位深处。
her body was shoved back against the seat by the acceleration to three g's.
这里的“基尼”的用法,绝对是创新!
当垂直发射,上升到一万两千米高度的时候,通过低动力压力下挤压式火箭推进器的推动,运载舱的速度最高可以达到四节。
After vertical takeoff, upon climbing to twelve kilometers, pressure fed rockets accelerate the vehicle to a Mach four staging point at low-dynamic pressures.
“四节”到底知不知道,“节”是舰船才用的速度单位啊?一看原文,Mach four(四马赫)!另外,staging point(飞行器与火箭分离的时间点)未译出。
P97
“你可以利用这段时间把昨天死的那两只老鼠从冰箱里取出来”
Why don't you take out the dead mice you put in cold storage.
这句话体现出译文的草率。98页上有“在短短的五天时间里,尸体就变作一堆黑色的烂肉”,前面也提到死去的老鼠的数目,远不是两只。再看原文,一目了然。
P111
这种鼻饲管是由特种塑料制成的,管身极细,卷成一团,前部带有一个插针。
It was thin and coiled, made of flexible plastic, with a perforated tip.
flexible 是 柔韧的 意思,“前部带有一个插针”又属于知识性错误,看清楚原文,这里是说nasogastric tube 的管子一端开了孔眼。
P116
参加会议的还有美国国家航空局的副局长、国际空间站的任务协调员……
Jack took a seat beside Todd. Sitting at the table were the NSTS deputy director, the ISS mission operations director, flight surgeons, and several program managers.
看 这句话,很容易产生疑惑:航空局的人为何要管航天方面的事呢?NSTS代表什么,作者在索引表里给出了解释:National Space Transportation System (美国太空运输系统),另外,the ISS mission operations director里面我怎么就看不出“协调员”(coordinator)呢?
那是在一九九七年,奋进号航天飞机撞上了和平飞船的光谱号科学舱。
大乌龙!历史真相是俄罗斯的进步号无人载货航空器与和平号空间站相撞。
苏联人在操纵空间站方面具有丰富的经验
The Russians, with years more experience in manned space stations,
manned space station=载人空间站
P190
他们动用了一支被称为是陆军生化快速部队的非正规军全权处理这次事件。
They've activated something called a Biological Rapid Response Team.
“非正规军”?画蛇添足。
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-8 15:39 , Processed in 0.405695 second(s), 42 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.