设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1059|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

鸟 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2013-5-30 16:59
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-24 01:34:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      鸟类翅膀的国度,就是我们乡野的歌声。在这里,米什莱的呼叫就是自由的一声呼叫。翅膀!翅膀!云雀直冲云霄,在拂晓放飞希望的歌,不断升空,直至见到日出的第一缕阳光。在米什莱的眼里,这种形象正是人类穿越岁 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=9137

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-8-9 19:56:27 | 只看该作者
             不懂法语,所以也不知道法文原书究竟如何。但是就凭儒勒米什莱一百多年来的盛名,此书(原著)当非泛泛之作。
          上海人民出版社这一系列《鸟》、《虫》、《山》、《海》排版印刷都还可以,译文却不敢恭维,只能说一般。如以严复先生“信、达、雅”的标准衡量,译者可能“达”都未必,更不用说“雅”。比如这一句:“再怎么不识字、无知而麻木不仁的人,一旦走进我国自然博物馆的展厅,无不怦然心动,产生一种敬意,几乎可以说产生一种恐惧。”(P49)这样硬译下来,文采全无,读来味同嚼蜡。
           李玉民教授翻译的法文名著也读了一些,时隔多年,记忆已不清晰,不过印象里还不至于如此。此书大概是合译者“功劳”居多。
           文学创作是需要天分的,翻译文学作品更需要双重的天分,希望这个时代能多出一些翻译的高手乃至大师。

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-8-26 23:05:56 | 只看该作者
        我只是好像看到了 自己
       小品一下
       、
       安静的时候看这本书
       好像自己会变成很纯真的孩子
      
       我本来就是很纯真的孩子呢
       吼吼~
        
        
        爸爸让我看王国维
      
       可是我不喜欢不细节的东西
      
      
       我觉得你很有细节哦

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-9-22 04:14 , Processed in 0.042477 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表