电影中迪伦托马斯部分诗歌摘录:
1.空袭后的庆典(节选)
myselves 我自己啊
the grievers grieve among the street 在被化为灰烬的大街上
burned to tireless death 哀悼者满心伤痕
a child of a few hours 才几个小时大的婴孩
with its kneading mouth 小嘴枯皱
charred on the black breast of the grave 烧焦在坟墓黑色的胸脯上
the mother dug 母亲在灰里挖掘
and its arms full of fires 他幼小的臂膀只怀抱着熊熊火焰
2.
the lion once known as Jehovah
rose up and cocked its leg over
the lioness roared
Jehovah had scored
all over the living room sofa
3.among those killed in the dawn raid was a man aged a hunderd 黎明突袭的遇害者中 有个百岁老人(节选)
when the morning was waking over the war
he put on his clothes and stepped out and he died
the locks yawned loose as a blast blew them wide
he dropped where he loved on the burst pavement stone
黎明空袭中受难的人里有一位百岁老人
当黎明在战争中醒来
他穿上衣服,走出去便死了,
炸弹把还在打呵欠的门锁炸得粉碎,
他在他热爱的人行道石板上倒下
4.
there was a young hero called Killck
who marched to the top of a hillck
he stood legs astride and whipped out his pride
and spread brylcreem all over his fillck
5.空袭后的庆典(节选)
forgive us
forgive us your death that muselves the believers
may hold it in a great flood
till the blood shall spurt
and the dust shall sing like a bird
as the grains blow
as your death grows
through our heart
crying your dying cry
child beyond cockcrow
by the fire-dwarfed street
we chant the flying sea
in the body bereft
饶恕
我们饶恕
我们将在洪水中
用双手捧起你的死亡
直到鲜血再次涌出,
尘土像鸟儿一样歌唱
在我们的心中,谷粒吹散,你的死亡生长。
哭泣
你的死亡
哭泣,
黎明之外的孩子,我们在大火毁灭的街道
在被剥夺的死尸里
歌唱飞翔的大海
6.疯人院里的爱(节选)
the stranger has come
to share my room in the house
not right in her head
a girl mad as a birds
she has come possessed
who admits the delusive light through the bouncing wall
possessed by the skies
and taken by light in her arms at long and dear last
i may without fail
suffer the first vision that set fire to the stars
疯人院里的爱
一个陌生人走来
分享我的房间,她的脑瓜子有病
有位少女疯狂如鸟
她走来,拥有
并承认那穿透弹性墙壁的欺骗性的光
为天空所拥有
被她手臂里的光如此长如此久地带走
我或许没有错过遭遇
那把火置于星球的最初的幻影。
7.Lament挽歌 (节选)
When I was a windy boy and a bit 当我还是个追风少年
And the black spit of the chapel fold, 曾目睹礼拜堂信徒口吐黑沫
(Sighed the old ram rod, dying of women, 严守清规的老头子叹息道 他渴求女人
I tiptoed shy in the gooseberry wood, 在醋栗丛中 我踮起脚前行
The rude owl cried like a tell-tale tit, 猫头鹰的嘶叫 如告密的山雀
I skipped in a blush as the big girls rolled 一群姑娘耍着地滚球经过
Nine-pin down on donkey's common, 我羞红着脸 悄悄溜走
And on seesaw sunday nights I wooed 那个动荡的星期天晚上 我向你求爱
Whoever I would with my wicked eyes, 向走进我眼中的你
The whole of the moon I could love and leave 月圆时光啊 我可以爱你 也可以弃你
All the green leaved little weddings' wives 新婚燕尔的妻子 身上的绿意渐渐褪去
In the coal black bush and let them grieve. 在那漆黑的树丛中 让他们哀悼
8.In My Craft or Sullen Art 我的手艺或沉寂的艺术(节选)
In my craft or sullen art 我的手艺或沉寂的艺术
Exercised in the still night 在静静的黑夜研习
When only the moon rages 当只有月亮在发怒
And the lovers lie abed 恋人们卧睡在床
With all their griefs in their arms 怀里含着悲伤
I labour by singing light 我在轻吟的灯光下写作
Not for ambition or bread 不为抱负 不为生计
Or the strut and trade of charms 也不为在象牙舞台上趾高气扬
On the ivory stages
But for the common wages 只为了他们最隐秘的心
Of their most secret heart. 那最普通的一点回报