设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 749|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

白朗宁夫人抒情十四行诗集

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2013-4-2 21:27
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
      1889年,白朗宁在威尼斯逝世前不久,把一个镶嵌细工的木盒交托给他的儿子,里面珍藏着他和妻子间的全部书信。1898年,两位诗人间的情书公开发表,即两卷本《白朗宁——巴莱特书信集》,这洋洋一百万字以上的来自现实生活的“情书文学”在世上绝少出现,它情深意真,诗趣盎然,受到读者的喜爱,短短十四年间再印六次。
      十四行诗的故乡在意大利,它原是配合曲调的一种意大利民歌体,后来才演变为文人笔下的抒情诗,以莎士比亚成就最高,英国文学史上每一时期的重要诗人如弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈都曾写过十四行诗。
      《葡萄牙人十四行诗》是白朗宁夫人的代表作,历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。
      这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照,是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
      白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。

    作者简介
      Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806
      年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24
      年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她
      那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,
      生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然
      消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着
      泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,
      从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在
      悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;
      她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,
      扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她
      对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的
      幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱
      情了。
      这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之
      后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
      白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知
      道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
      临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,
      她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的
      爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分
      钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
      她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

    最新书评    共 3 条

    苏小蒙       The face of all the world is changed, I think,   自从您的脚步轻临      Since first I heard of the footsteps of thy soul   我的世界日渐清明         Move still, oh, still, beside me, as they stole   那的脚步温柔却坚定         betwixt me and the dreadful outer brink   把本该沉沦在死亡边缘的自己         Of obvious death, where I, who thought to sink,   由爱,轻轻挽起      Was caught up into love, and taught the whole   是您教会我新生的曲调         Of life in a new rhythm. The cup of dole   是您舍予我爱的福音      God gave for baptism, I am fain to drink,   在您的近旁,我欣然接受神的洗礼      And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.   由心赞以深深的甜蜜      The names of a country, heaven, are changed away   天堂亦或家乡,身边亦或远方,      For where thou art or shalt be, there or here;   只要您所踏及的地方,从此都更改了模样      And this ... this lute and song ... loved yesterday   天使欢歌着我唯一的挚爱      ( The singing angels know ) are only dear   琴声鸣扬悠歌荡漾,      Because thy name moves right in what they say.   只因你的名字,轻叹永无忘     详情 发表于 2013-8-10 03:59
    苏小蒙       Yet, love, mere love, is beautiful indeed   是,爱,即爱,即美      And worthy of acceptation. Fire is bright,   即可认,即火焰,即光明      Let temple burn, or flax. And equal light   即燃耀于庙堂      Leaps in the flame from cedar-plank or weed.   即燎原在荒野      And love is fire. And when I say at need   是,爱,即爱,即火      _I love thee...mark!..._I love thee_ -- in thy sight   即本尊之心,昭显      I stand transfigured, glorified aright,   即圣耀之身,渡化      With conscience of the new rays that proceed   即重生之光,般若      Out of my face toward thine.   即遇见      There's nothing low In love,   即悲缅      when love the lowest: meanest creatures   即返尘埃      Who love God, God accepts while loving so.   即抵净土      And what I _feel_, across the inferior features   即轮回      Of what I _am_, doth flash itself, and show   即因缘      How that great work of Love enhances Nature's.   即佛意,空色。           详情 发表于 2013-8-21 13:01
    Aubrey    home thoughts ,from abroad   Sonnets from the Portuguese      You’ll Love Me Yet你终将爱我       —Robert Browning罗伯特勃朗宁   You’ll love me yet!—and I can tarry    Your love’s protracted growing:    June reared that bunch of flowers you carry    From seeds of April’s sowing.    你终将爱我!—我会等待   等待你慢慢长大的爱:   你手捧的那束花   就是四月播种,六月开。   I plant a heartful now: some seed    At least is sure to strike,    And yield—what you’ll not pluck indeed,    Not love, but, may be, like!    现在我把满心的种子种栽:   至少会有几朵花开—    这些花你不一定想采,    不是爱,但可能是青睐。    You’ll look at least on love’s remains,    A grave’s one violet:    Your look?—that pays a thousand pains.    What’s death?—you’ll love me yet!    你至少会看看爱的遗迹,    一座坟前的紫罗兰花:    你那一看?—抵我痛苦万千。    死亡算什么?你终会爱我吧!   我是怎样地爱你   -摘自葡萄牙十四行诗   勃朗宁夫人   我是怎样地爱你?让我逐一细算。   How do I love thee? Let me count the ways.   我爱你尽我的心灵所能及到的   I love thee to the depth and breadth and height   深邃、宽广、和高度--正象我探求   My soul can reach, when feeling out of sight   玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。   For the ends of Being and ideal Grace.   我爱你的程度,就象日光和烛焰下   I love thee to the level of everyday's   那每天不用说得的需要。我不加思虑地   Most quiet , by sun and candle-light   爱你,就象男子们为正义而斗争;   I love thee freely, as men strive for Right;   我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。   I love thee purely, as they turn from Praise.   我爱你以我童年的信仰;我爱你   I love thee with the passion put to use   以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;   In my old griefs, and with my childhood's faith   我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者   I love thee with a love I seemed to lose   而消逝的爱慕。我爱你以我终生的   With my lost saints, -- I love thee with the breath,   呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的   Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose;   意旨,那么,我死了我还要更加爱你!   I shall but love thee better after death.       最初得知白朗宁夫人这个名字,是在志摩的散文集中。志摩曾多次在书写过程中提到白朗宁夫人,当他在巴黎之时,他终于得以亲自见到了她。巴黎的麟爪里,志摩为白朗宁夫人写了整整一个多的专题,由此可以看出白朗宁夫人在我们家志摩的心中是多么重要!在我们家志摩生命中占重要位置的女子不只是徽因JJ和小曼MM哦~ 如果说徽因和小曼是绽放在志摩头顶灰暗天空中的烟火,那么白朗宁夫人就像是志摩生命沙漠中珍贵的绿洲。原谅我想起这么矫情的比喻,因为志摩的整个短暂的生命,真的就是一首纯粹的情诗。 好吧!关于我们家志摩,以后是要好好写一篇“长篇大论”来叙述我对他的疼爱的。今天搞定博雅作业,累死了。还必须要全英文版的解释,评价,感受……明天考试,今晚就早点去睡觉了~~~晚安,天国的孩子,志摩!  详情 发表于 2013-8-22 22:20

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-28 09:18 , Processed in 0.641006 second(s), 42 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表