设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 739|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2013-3-28 14:13
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
      卡图卢斯的《歌集》共辑录了113首诗(最初有116首,学术界已认定第18首、19首、20首不是卡图卢斯的作品,但仍沿袭原来的编号)。这些诗按编排顺序可划分为三部分。 第1—60首是一些短诗,采用了多种格律(所以被称为polymetricpoems)。这些诗抒情性很强,语言高度口语化,鲜活生动,许多都是欧洲文学史上的名作。 第61—68首是七首较长的诗。第61首和第62首是两首风格迥异的婚歌。第63首和第64首代表了卡图卢斯的最高成就,继承了古希腊的史诗风格和素材,却以自己独特的领悟颠覆了神话传统,反映出罗马共和国晚期动荡的精神气候。第65首和第68首奠定了古罗马哀歌体的基础。第66首则带有明显的泛希腊时期亚历山大诗歌的风味。 第69—116首都采用了哀歌双行体的格律,主要是爱情诗和讽刺诗。这一部分的爱情诗与第一部分的相比,抒情性较弱,分析性较强,不以情趣见长,而更具内敛的张力。

    最新书评    共 3 条

    维京王    陆陆续续贴出一些吧,有些是已经有的,有些将来会有:         LVI. ad Catonem      O REM ridiculam, Cato, et iocosam,   dignamque auribus et tuo cachinno!   ride quidquid amas, Cato, Catullum:   res est ridicula et nimis iocosa.   deprendi modo pupulum puellae   trusantem; hunc ego, si placet Dionae,   pro telo rigida mea cecidi.         译文:      哦,加图,这门子事情太搞笑了,快笑到不行了,你应该把耳朵竖起来,准让你笑翻过去。你爱怎么笑就怎么笑吧,加图,随你怎么笑卡卡吧,因为这事情实在太搞笑太有劲了。就在刚刚,我撞见了一个小男生在跟小妹妹搞来搞去,假如 Diona 女神乐意的话,我上去把我的棒棒当成矛把那男生一干到底。         永远的卡卡 ^-^  详情 发表于 2013-8-21 08:57
    马吉诺        读了几十首,跟想象的很不一样。原以为这种古典诗人的写作风格会以沉郁、悲壮为主,没想到卡图卢斯的诗相当明快,大多是抒情小调。其中最有意思的是诗歌中随处可见的“不健康成分"。卡图卢斯在这方面的诗歌技巧相当纯熟。如同译者在前言中所写:以性喻诗是卡图卢斯诗学的一大特点。卡图卢斯揭示了诗与性的相通之处——一种快乐的游戏。”    但我其实并不关心卡图卢斯的诗。买这本书,完全是因为译者是本科时代的一位老师,曾经上过他的翻译课。望着黑板上随手写下的欧洲各种语言,我们一致鉴定:此人是天才。。但天才总是要被时代捉弄的,他似乎不得不靠每周上五门课和翻译一些商业书籍养家糊口。看看卡图卢斯诗歌集下密密麻麻的注释,真不知道他是从哪里挤出的时间。    当时,他还开一门全校最热门的公共选修课:拉丁文原著选读。此课每次都是选课系统一开放即被选满,但最后能坚持下来的人大概很少。当时我每天吊儿郎当,不思进取,去旁听了一堂,座位也没有,就再也不去了。现在想再回去认真听一次,课表上却显示已无此课,不知为何。    如果关注现代汉诗,不会不知道一个叫灵石岛的网站。该网站既是李老师以一己之力创办的。他本身也是一位相当出色的诗人。进入大学后曾经有几年停止了写作,后来复出,现在似乎又停笔。他的外形气质绝对是一介书生,弱不经风。但诗歌中却隐隐露出书卷气与豪侠梦的交织。下面的《剑侠》,是他15岁的作品,被我从一本破旧的铁狮子坟诗选中找到:       剑侠    1    或许你是一把伞   在桃李众人间旋转   喜爱在剑光忽逝时   谢一片云   谢凝眸的山       2    人面从古琴中升起   一笑也只是秋风   酒杯如此象往事的摇篮   泉水如此象千年的足迹   随处相别,便随处相逢       3    楼台惊惧,小街呼痛   饮酒饮酒,醉也是醒   依旧无可奈何似曾相识   恩仇早已在身后坠落   却总挽不住更多的月影       4     寺院里,常有兵器声   穿过佛的眼前   心灵为何终归无法清净   钟声叩问,你为何   冷冷相看?       5     只要还有一盏灯燃着   便不至于抱石而哭   江上的歌声太短太长   也不过是,花于栏外飘   鱼在水中舞       6   众树轻响,会有人   牵两袖轻盈而来   一吻如剑刺入肌肤   月光深处,游着   无涯的爱       7    飞过红墙,飞过破屋   都是远方,都是故乡   所有的伤口呼吸泪与花露   多希望自己跌碎的生命   成为太阳微弱的回响      1990.9.7.     详情 发表于 2013-8-23 10:12
    cheeta    3      悲悼吧,維納斯和丘比特們,   還有普天下所有的名士佳人:   我心愛的姑娘的小雀死了,   我心愛的姑娘的寶貝小雀——   她愛它勝過愛自己的眼睛,   因爲它性情甜美,熟悉她   如同女兒熟悉自己的母親;   它從不離開她的膝,只是   忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂,   單單對著女主人,啁啾終日。   此刻,它正去往幽冥的所在,   他們說,沒有人從那裏回來。   啊,邪惡的黑暗地府,詛咒你,   你吞噬了一切美好的東西:   我鍾情的小雀,也被你搶掠:   多可憎的事!多可憐的小雀!   都是因爲你,如今我的姑娘   在無盡的淚水中哭紅了眼睛。         5      萊斯比婭,讓我們盡情生活愛戀,   嚴厲的老傢夥們盡可閒言碎語,   在我們眼裏,卻值不了一文錢!   太陽落下了,還有回來的時候:   可是我們,一旦短暫的光亮逝去,   就只能在暗夜裏沈睡,直到永久。   給我一千個吻,然後給一百個,   然後再給一千個,然後再一百個,   然後吻到下一千個,然後吻一百個。   然後,等我們已吻了許多千次,   我們就攪亂數位,不讓自己知道,   也不給嫉妒的惡人以可乘之機——   如果他知道我們到底吻了多少。         8      可憐的卡圖盧斯,別再如此執迷,   知道已消逝的東西,就讓它消逝。   太陽曾經多麽明亮地照著你,   當她帶著你去熟悉的地方嬉戲,   (咱們對她的愛再也無人能比。)   多少歡快的時辰你們一起分享,   你心甘情願,她也沒有絲毫勉強,   太陽那時多麽明亮地照著你。   現在她不肯了,瘋癲的你也要停止,   她走了,你別去追,也別悽惶終日,   一定要固執地忍受,頑強地堅持。   永別了,姑娘!卡圖盧斯決心已定,   他不會再找你,徒勞地盼你垂青。   可是你會受苦的,再沒人向你獻殷勤。   小妖女,你慘了!怎樣的生活等著你?   誰還會親近你?誰還會顧念你的美?   誰還會做你的愛人?你還能屬於誰?   你還能把誰親吻?你還能咬誰的唇?   可是卡圖盧斯啊,你一定要頑強、堅忍。         11      弗裏,奧勒裏,卡圖盧斯的夥伴,   無論他是向遙不可及的印度進發——   那裏,浪濤拍擊著東方的崖岸,   發出悠長的喧嘩——      還是去赫卡尼亞或陰柔的阿拉伯,   還是去薩凱或精於箭術的帕提亞,   還是去七重尼羅河所渲染的平原,   以其渾黃的泥沙——      還是追尋偉大愷撒留下的足迹,   徒步穿越高峻的阿爾卑斯山,   直至高盧的萊因河、可怖的海峽   和世界盡頭的不列顛——      無論去何方,無論衆神的旨意   如何,你們都願與他一同出發——   但我只要你們向我的姑娘轉告   幾句遠非動聽的話:      讓她與她的情人們恣意行樂吧,   三百個男人同時被她擁在懷裏,   她一個也不愛,卻一次又一次   炸裂他們的腹地。      也別再惦記我的愛,像從前那樣,   因爲她的罪孽,它已經凋落,   仿佛原野盡頭的一朵花,當犁頭   從它的身上掠過。         51      那人在我眼裏,仿佛神一般,   那人,甚至神都不能與他比,   他坐在你的對面,一遍遍    看著你,聽著你      笑靨甜美,笑語甜蜜——可憐的   我,卻失去了所有知覺:因爲   一見到你,萊斯比婭,我    就再說不出話來,      舌頭麻木了,細小的火焰   向四肢深處遊去,耳朵   嗡嗡作響,雙重的黑暗    把眼睛的光吞沒。      閑逸,卡圖盧斯啊,是禍殃:   你因爲閑逸而放縱、沈溺。   閑逸在過去毀掉了多少國王    和繁華的城市。         72      你曾說,萊斯比婭,卡圖盧斯是你    唯一的知己,朱庇特也難讓你傾慕。   那時,我愛你,不像凡夫愛戀女子,    卻像父親愛護自己的兒子和女婿。   現在我已瞭解你:所以,雖然我的愛    越發熾烈,你在我心中卻越發輕賤。   這怎麽可能,你問?因爲這樣的傷害    只會讓欲望更執著,讓情誼更疏遠。         75      因爲你的錯,萊斯比婭,我這顆心才沈淪,    它毀了自己,卻是由於它對你太忠誠;   如今,即使你洗心革面,它也不能珍惜你,    即使你墮落到底,它也沒法停止愛你。         76      如果回憶從前的善行能帶給人愉悅,    當他檢視過往,相信自己無可指責,   不曾違背莊重的諾言,也不曾訂立    虛僞的約,誆騙他人,褻瀆神衹,   那麽卡圖盧斯啊,這段無回報的愛情,    就會在漫長的未來存下許多歡欣。   對人所能說的一切良言,所能做的    一切善事,你都已經說了,做了:   既然它們都無法喚起那顆心的感激,   你何必到現在還苦苦折磨自己?   難道你還不能下定決心,抽身出來,    即使神靈作對,也不要淒淒哀哀?   將長久珍惜的愛棄置一旁,不容易;    是不容易,但你總得盡一切努力。   再沒別的辦法拯救你,你必須堅定,    堅定到底,無論可能還是不可能。   衆神啊,如果你們懂得憐憫,如果    你們能給任何臨死的人任何幫助,   就請垂憐我吧,如果我一生算得純潔,   就請挪去這催迫我的瘟疫和災厄!   啊,怎樣的麻木悄悄充塞了我的肢體,   我的整個靈魂再沒有快樂的蹤迹!   如今我已不再祈求,她能重新愛我,    或者,她竟然願意過貞潔的生活,   我只求自己好起來,擺脫這可憎的病。    衆神啊,成全我吧,顧念我的虔誠!         85      我恨,我愛。爲什麽這樣?你或許會問。    不知道,可我就如此感覺,忍受酷刑。     详情 发表于 2013-9-13 04:20

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-9-23 01:31 , Processed in 0.434855 second(s), 40 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表