间或是一条木船的黑色十字架。
孤独一人。
有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。
远海传来声响,又传来声响。
这里是个海港。
这里我爱你。
→→→→→ 视线自上而下,由星星到十字架,写景到此节为止,我姑且把前三节称为上阙,后三节称为下阙。以黑色十字架为景情间的转折,未必不是别有用心。又从视觉写到听觉,恰这几句回环曲折,音韵甚美,以毛诗一唱三叹之风唱出主题。
不懂西语,但聂鲁达的确重视音韵节奏,赵德明的这几句译文可谓深得其味。反观一种英译:Far away the sea sounds and resounds.This is a port.Here I love you.便觉音韵上有所欠缺。没有音乐感就不能称为诗,尤其是失去格律的汉语新诗,几乎无法上口读,那当然少人读。