|
If I were asked to used only ONE word to describe the Stray Birds, I would choose "beautiful". When making these remarks, I am careful and nervous: I am afraid to stain those angel-like words, touching feelings, profound thoughts, and the crystal heart.
It is said that poets are the children of mankind. True. Apart from Tagore's exquisite language, what it sings the praises of -- kindness, beauty, love, innocence, simplicity, humility, peace, truth, and Nature really touch upon the strings of my heart. Reading through the lines, I feel my soul soaring, my footsteps becoming lighter, and my world being lightened up. His poems has magic. It lingers on my heart in the daytime and haunts my dreams at night. Some of his poems almost move me to tears, some make me grin, some stir songs in my heart, some touches off my deep thoughts, but all clean my soul. I read and feel, write and think, not willing to put down the elf of the world.
"Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other." This fill my eyes with tears.
"Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines." This reminds me of the music The South Wind.
"The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue." This gives me a sense of peace.
"I have my stars in the sky, but oh for my little lamp unlit in my house." This creates the same atmosphere as “为江山之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽臧也,而吾与子之所共适。”
“Praise shames me, for I secretly beg for it.” This enlightens me.
"The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. / Let me dream." This warms my heart.
In all, clear, crystal, delicate, peaceful, warm, sincere, vivid, moving, interesting, enlightening, thought-provoking and beautiful -- such are Tagore's poems.
The Stray Birds is just one of Tagore's fascinating works. Very short they are, though, these poems' influence on readers will surely be everlasting.
In terms of this particular edition, it is a fine book as well. Translated by Zheng Zhenduo, the translation version reveals the beauty of Chinese, doubling the enjoyment of reading. Also, the book's format is reader-friendly, making it comfortable to read.
I believe, what is put on the flyleaf can't be more suitable to appear on that place:
“你是什么人,读者,百年后读着我的诗。/ 我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。/ 开起门来四望吧。/ 从你的群花盛开的园子里,采取百年前消失了的花儿的芬芳记忆。/在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。“
I am drenched.
|
|