777| 0
|
发条橙 莫扎特与狼帮 |
最新书评 共 2 条
杉杉
迅速看完中篇《发条橙》,确实是大师写的青春、暴力和性,称它为青春小说让青春小说这个头衔听上去很酷。
缘起必然是电影,有股热衷于观看禁片的劲儿,加上这是一部难找的片,和那张令人印象深刻的剧照—小亚历克斯锐利的双眼上华丽丽的假睫毛,在偌大个互联网上没找到现成的片子,只好浏览剧情简介。
后来独自一人在某个古镇景区里晃荡,看完歌舞演出直奔开在舞台边上的书店,扫视每一排书架上的书目,看到《发条橙 莫扎特与狼帮》,心中是又惊又喜,才知道电影是根据小说拍摄的,看不到电影就看书吧,买了。
奇怪我看小说的日子里,再次动手寻找片子,顺利找到了高清的片子。
据说片子令人恶心,电影缺少我喜欢的结局第二十一章,电影镜头铁定比小说文字更刺激眼球冲击心灵,总之这些都不能阻止我看它。
王之光翻译得不错,前面的情节让我梦见过血腥,后面的情节令我发笑了稍微难受了,或者得益于作者本身生动有趣的语言。
最后说说作者写在开头的序,我习惯直接进入正文,回头看有用的序,如见本人,一个冷静睿智有想法的形象跃然纸上,心生感慨,只有看了书才知道,没看书你会错过什么。
小说值得一读,作者更愿意你接触他其它的作品,我不自觉想替作者重申这一点。
详情
栗枳
标题党囧
其实第一次听说发条橙原作的时候(极推荐电影版 貌似电影版比较有名)是在美剧CM 里某人提到了本作主人公喜爱听着贝多芬的第九交响曲犯罪 就觉得哇 好牛X 在图书馆看到原作不由自主的借了 至今逾期未还不知道要罚多少款
其实clockwork orange啃的是英文原版 劝大家不要看 里面人说着说着就蹦出一堆诡异的据说是吉普赛口语英语 中英对照着好不容易才最终啃完
美国版本出版时把结局给大改了 作者对此很不满意 特意在序中标注出来 我真不懂了 美国人说原版结局中主角最终娶妻过上了正常生活缺乏了宁折不屈的美国精神 就把这段给删除了 美国人思想恕我理解不能
最后 膜拜下作者 同时身为作家和作曲家 下次把他的种子那本找来看看
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-24 10:59 , Processed in 0.232936 second(s), 41 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.