1156| 0
|
海豹突击队 |
最新书评 共 1 条
赛百浪
好莱坞式的越战情景剧
翻译文本不错(未看过英文原著),可能因为是第一人称的缘故,内容有点象一出好莱坞式的越战情景剧。
一点个人意见:书名翻译似有不妥,显得过于夸张和名不符实。从内容上看,本书通篇讲的是一名海豹突击队员的军旅生涯尤其是越战中的经历,强调了作者作为第一个海豹突击队员的那种自豪感和自大感,对海豹突击队的历史、建制、发展等等方面的内容基本上没有涉及,感觉还是按原著名称《First SEAL》和内容译为《第一个海豹(突击队员)》更恰当一些。
细节上的翻译不够注意,武器、地名上的翻译都有比较草率的地方。另外注释也少了点。举例如下:
--------------------------------------------
第一章:“基地正前方不远处,越共的一挺50毫米口径机枪不紧不慢地朝兵营扫射着,···”
“明把50毫米口径的重机枪部署在离基地400码开外的地方,猛烈地扫射,”
“明的50毫米口径机枪、B-40火箭筒和迫击炮同时开火。”
评:这里的“50毫米口径机枪”应该是“.50口径机枪”之误,也就是12.7毫米的口径的机枪。
据说史上最大口径的重机枪是比利时的BRG-15型15.5毫米机枪。而“50毫米”则闻所未闻,旷古未有。即便真有这么大口径的机枪,一名机枪手再加上一名弹药装填手也背不动几发子弹呀!这样的口径只能属于火炮(迫击炮或机炮),即小口径的2英寸炮。
--------------------------------------------
第一章:“···我从按照美国海军“海豹”突击队模式训练的瘦小的南越人当中调了一个机枪手和一个弹药兵带着一挺30毫米口径的机枪部署在三角形院子的前端。”
“我跨过地上的尸体,派人在这个三角形防线的三个角上架了30毫米口径机枪,”
“···而我们的30毫米口径机枪却打不到他们。”
“···30毫米口径机枪哒哒哒地向被烧过的田野扫射着。”
评:道理同上,“30毫米口径机枪”应该是“.30口径机枪”之误。
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-29 06:31 , Processed in 0.243460 second(s), 41 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.