|
中文版有534页,还是大开本,英文平装本有736页。
关于翻译,吹毛求疵地叨叨一下:
1 书中有个女生叫Jade,商务印书馆出的《英语姓名译名手册》中还真把它翻译成“杰德”。但是,如果把女主人公Blue翻译成“蓝蓝”而不是译名手册中的“布卢”,又何妨把Jade翻译成小翠呢?
2 P109 “完全是牛屎。”奈杰尔说。
“不是牛屎。”查尔斯生气地说。
P107,blind ass,瞎驴
牛屎,原文中是bullshit,胡说
3 P115 这么久了,她到现在还和查尔斯上床,这是人人尽知的。当然了——就好象火山里的筛子。
“火山里的筛子”,原文是a screen in a tornado,火山是volcano
P105 我还记得有几回,查尔斯为了完成AP欧洲史课程关于苏联解体的论文,正潜心研究第三帝国的时间线。
I remember those occasions Charles was working on his Third Reich timeline or his research paper on the USSR collapse for AP European History.
原文是研究第三帝国或苏联解体
P103 她恨透了主编希拉里·里琦,此人会掏出一份《纽约客》,在每堂课向全班朗读杂志内容(有时还会对着“捕风捉影”栏目里的某些内容咯咯傻笑)。
The Talk of the Town栏目,说它全都是捕风捉影有点过。
P103 弥尔顿去年夏天在北卡罗来纳大学斯托克顿校区选了表演课《莎士比亚戏剧导论:身体的艺术——人文主义及自我改善的动作》。Milton had taken an acting class at the UNCS the previous summer,Introduction to Shakespeare:The Art of the Body——acts of humanitarianism and self-improvement.
“人文主义及自我改善的动作”不是课程名称的一部分,是说上这门课是一种人文主义和自我改善的行为。
P123 那个明亮而干燥的秋日如一辆刚洗好的车般熠熠生辉,我的绘画入门课教师莫茨先生请全班同学带好两号铅笔和速写本到室外去——“寻找你们的熔化之钟吧!”他命令道。
Find your melting clocks!《熔化的钟》,达利的作品,也许需要加书名号和一个注释,才能理解这位教师的幽默。
P184 她什么都没说,什么都没做,直到那位伟大的政治和四只耗子之一把那具重如巨鲸的身体从水里扛了上来,那一刻,她才在甲板上坐了下来。
She didn't do or say anything until the Great Communicator and one of the rats hauled the great whale of a body out of the water, at which point she sat down in the deck chair
“伟大的沟通者”是里根的绰号,派对上有个扮作里根的人。 |
|