《康德的诅咒——纯粹理性杀人事件》,这不知是译者的初衷还是被编辑弄出的噱头,本文是有关康德不假,但我没看出诅咒在哪儿。而微妙的汉语让人看不出究竟康德是诅咒的施动者还是受动者。康德被由哈诺的经历引起的魔魇诅咒了?抑或由他而起的那个理性杀人实验给哥尼斯堡带来了诅咒?还是指魔鬼的爪子?说到此,还不如用“魔鬼的爪子”为题比较好呢。巧的是故事中不止一次提到了本书的名字,如果没看错的话,原文首次提到Critique of Criminal Reason是在160页,译为《犯罪理性批判》。这倒是解决了我每次看到封面的英文标题时都会有的困惑:究竟reason意为动机还是理性?看过这个翻译之后我想通了,答案很简单,因为无冠词无复数,想必这个reason应该是不可数名词了。再稍稍纠结一下这个书名,“杀人事件”这个说法总让我联想到某岛国悬疑作家的作品,尤其是每次看到这四个字都会有个穿蓝衣戴眼镜的男孩形象在我脑中乱晃……
康德
一个精确到人们用他出门散步的时间来对自家钟表的哲学家。
我一直怀疑研究哲学那种东西研究得太久早晚会令人发狂。康德的实验虽然不是发狂,却也摧毁了不相干的无辜性命。
关于他我也一直有太多疑问,首先他究竟是如何“制造”出的“杀人机器”朗普?仅仅因为朗普对自己的哲学的耳濡目染么?还是那次教唆忠实的男仆追杀费希特一事的催化作用?
其次,教授临终那句话到底指的是什么?
Es ist gut.
Was ist gut?
Das Ergebnis seines Experiments?
本来历史小说里出现的理论不应该当真的。但是写这本小说的“哲学家夫妇”(作者简介语)似乎对于康德的“自由”(Freiheit)概念和“爱好”(Neigung)概念并没有深入地研究过。这从另一个侧面说明了康德的道德哲学可靠的通俗版本就是《道德形而上学基础》(Grundlegung zur Metaphysik der Sitten),其他的通俗说法我们都得提防这点儿。