近来书评文章常常会攻击译者的翻译错误,但更重要的工作其实是找出那些翻译书籍中的佳品。此书可以说是同类书籍中最可靠的一本。原因不在于它完美无瑕———世界上不存在完美无瑕 ———我发现拉金《钱》中的一个词组“long french w indow s”王敖翻译成“法国长条窗”值得商榷,“长落地窗”是否更直接些?我的感慨在于,王敖的翻译总的说来极为准确,尤其是诗歌的翻译颇有新意,解决了我多年阅读所积累的大量疑惑。
第122页,“他支持的政治信念是,一个好社会应该是一个小私有者的社会,他们的大多数生活 在 乡 下 ,这 听 上 去 很 有 吸 引力……”刘铮先生指出句中的liv- ing on theland应该是“务农为生”的意思,而不是“生活在乡下”。查O E D,“ontheland”被解释 为 in o r in to a ru ra l(esp.agricultural)occupationorw ay of life.。就是说,既有以农业为职业的意思,也指一种生活方式。也就是说“务农为生”与“生活在乡下”两种意思可以并存。