设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1285|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

兰波彩图集 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2013-3-30 17:41
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-13 21:09:09 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
      《彩图集》(Illuminations)是一个谜。
      《彩图集》中所有的诗篇,其灵感来源各异,但每一页都闪耀着兰波的诗歌特征,那就是他完全个人化的“看”的方式,以及他的让人去“看”的方式。散文诗这一新的诗歌形 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6969

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    7#
    发表于 2013-8-15 21:31:49 | 只看该作者
      双脚不脱风尘的人,诗歌是他的世界,他是那个世界里的王。那个世界里阳光炽热,就像他的热情,他的精神力量。那个世界里海浪时而狂浪,时而安宁。一个双脚不脱风尘的人。
      
      维尔伦是他精神的支持者吧。他曾经那么需要,那么向往。但人生是一次独自的行走。“朝我开枪吧!”他请求——不然怎么离得开呢?
      
      他走了。他建立了自己的国度。

    该用户从未签到

    6#
    发表于 2013-8-6 20:51:41 | 只看该作者
      犹豫了片刻,还是给这部书打了4分,不是给作者,而是给译者。
      于这样略带坎坷坑疤的译语中,兰波天才的灵气,还是清晰的透了过来,虽然那光芒可能已经被折射反射散射得不成样子。
      
      所以引介国外的诗,是需要两个天才的。作者,以及译者。
      无数次的举北岛翻译的北欧诗集为例子。
      翻译相当于是再创造,不起码具备和原作者在一定程度可以对抗的才华的话,很有可能会把译作变成一场灾难。
      译诗,需要诗人。
      
      illuminations其实已经翻译得并不算太糟了。
      起码,这个译本的童年之二还是深深的打动我心了。
      值得我逐字逐句的由手及心的敲入。
      
      
      
      童年(Enfance)
      
      二
      
          是她,小小的女尸,在玫瑰花从后面。死去的年轻妈妈走下台阶。——堂兄的敞篷马车在沙滩上喊叫。——那个弟弟(他在印度),面对落日,站在石竹花小牧场上。——那些被直直地埋葬在桂竹香残墙里的老人。
          一簇簇金色的树叶围绕着将军的房屋。正是中午。——我们沿红色大道走向空空的客栈。城堡待售:百叶窗已经散解。本堂神甫定是带走了小教堂的钥匙。——在公园四周,看园人的门房空无人住。栅栏是如此之高,以致只能看到簌簌作响的树梢。另外,里面什么也见不到了。
          小牧场延伸到没有鸡鸣,也没有铁砧的小村庄。闸门拉起。哦!骷髅地和沙漠中的磨坊,岛屿和草垛!
          神奇的花嗡嗡叫着。斜坡把他轻轻摇晃。美得惊人的野兽逡巡徘徊。乌云密布于海之高处,这由热泪之永恒汇聚的海。
      
      一群不应在场的人的在场。
      一群应当在场的人的不在场。
      
      这孤寂深可见骨。

    该用户从未签到

    5#
    发表于 2013-8-3 10:52:43 | 只看该作者
      兰波提出的“大写的爱”据说是超越种族,超越社会阶级的。是一种纯粹精神上的,摆脱一切物质层面上的爱。如果说真正的现代主义是反现代的话,这种大写的爱也与现代是对立的。因为它是伟大的,和谐的。在社会转型时期这些特质只能被认为是疯子,一百年的法国是这样,21世纪的中国也是这样。我想总有一天有人把大写的爱进行到底。

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2013-7-31 15:32:44 | 只看该作者
        波德莱尔说:“我要红色的草地,蓝色的树林。”于是兰波便写下“......接着,在发紫色新芽的乔木里,欧夏丽斯对我说这就是春天”这样的诗句;不仅如此,如梦如幻的《城市》组诗本身便是《巴黎之梦》更疯狂更骇人的第二层梦境;而“...et les atroces fleurs qu'on appellerait couers et soeurs,damas damnant de langueur"这样的诗句又完美完成了波德莱尔关于语言魔术的梦想。当然,传承和致敬是一回事,但兰波又同时委婉的批评这位诗人之神“生活的太过艺术了”。正是这点小小的不满,促成了他最为迷人的部分:无尽的登程和无尽的远行。
        宛若燃烧着的荆棘的爆破式诗句,比含义本身更加美妙的音韵,令人方向迷失的意象跳跃,这些固然迷人,但终究还是“太过艺术了”。此书中那一幅幅超现实彩图之所以能让人的脑内图像生成器死机,除了兰波想象足够大胆之外,更源于他走的足够之远。
        他当然不是为走而走的无头苍蝇,驱赶他不舍昼夜穷游八极的乃是他的革命理想。
        不同于巴黎小酒馆里密谋着的即兴革命家,兰波不是要革掉某个阶级的命,他长剑所指的乃是“这种种迷信,陈旧的肉体,婚姻,年龄”,他没有等待缓慢改良的耐心,他又像那些即兴革命家一般梦想着一瞬之间一劳永逸,而他谋反的火药就是那“必在的理式”,那位缄默不言的女巫,那位远行在外的神灵!他相信只要“你的头颅转动:新的爱!你的头颅回转---新的爱!”显然,这是一位启迪之神(Illuminations),他有意或无意遗留人间的一抹鳞光或一丝片羽便足以唤起一场精神变革,兰波梦想着找到他,还原他,夺得他的全部灵光完成一次伟大的倾售:“出售犹太人没有出售过的,高贵和罪恶没有体味过的,受诅咒的爱和大众地狱般的正直所不知晓的,无论时间还是科学都没有承认的”,“不属于任何种族,任何世界,任何性别,任何后代”。这就是兰波的疯狂与博爱。
        兰波梦到他,感受到他,在惊鸿一瞥中望到过他,所以他试图同时在脚步,精神和诗句上同时逼近他,“大道高处,月桂林旁,我用拢集的面纱将她围困”。这种赤诚的渴求和使命在他心里燃烧成的躁动与不安,昭示出兰波想要说出的与他已经说出的相比,是精美绝伦的宫殿之于一枚闪光的戒指,许多诗人的诗句都是“蚌胎未满思新桂,琥珀初成忆旧松”,他们的结晶般的诗句往往比他们的人生精彩千万倍,而兰波恰好相反;同时,这种躁动与不安也淋漓尽致的诠释了《远行》中的那句“彷佛残忍的天使鞭打着太阳”,这团躁动不安的火焰从他的手蔓延到纸张上,如美杜莎的头颅放置在那团海藻上便使其幻化成美丽的珊瑚一般,令冰冷的墨汁苏醒为一团团永不安分的活力与生气。
        与其文邹邹的称兰波为被缪斯碰过指头的孩子,不如说这位流亡天使涉足文学是缪斯本人的荣幸。正是他视梦想为可耻的敢想敢做,一刻都不愿等待的无畏,使他诗句还未先行,名字便已激荡在每个青年人的心里。也难怪布勒东在《超现实主义宣言》里说:
      兰波在实际生活及其他方面是超现实主义者。
      

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-7-30 13:04:40 | 只看该作者
      "版画集"或"彩图集"明显都是错误的翻译 另一个中文译名"灵光篇"我觉得比较到位 也很有韵味 比较能体现"Illuminations"的本意 翻译成"彩图集"只能说译者对西方文化缺乏一定了解 也没能体现出兰波这些occult散文诗的本质

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-7-26 15:29:06 | 只看该作者
      首先关于翻译的问题 虽然有些地方还是欠了些火候 但是我觉得译者已经努力地在理解了 投入了
      一开始是没什么感觉 后来看此书中途买了一本王以培译的兰波作品全集 水平质量以及字句的到位程度相去甚远(虽然我一点都不懂法语 不过这点是肯定看得出来的) 才看出来译者的用心
      其他几篇评论说王道乾的译本更好 因为后记提到两人是好友 所以我还蛮感兴趣的 一定会买来看看
      另外 大部分叶汝琏自己的翻译后面都会附上自己的理解(很长) 而且每篇的注释也很到位 对辅助理解诗句还是很有帮助的
      所以在译这方面 是绝对有5分的
      
      另一方面 这本书还附了兰波的手稿(手稿遗失的也有法语原文) 对于像我这样很喜欢他的诗的人 即使不懂 但也像看一幅画一样的默默凝视一会儿 就像收藏品一样 这一点我很喜欢
      
      至于诗歌本身 仁者见仁 智者见智吧
      
      
      (越看越像广告..)

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-23 19:05 , Processed in 0.056555 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表