设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 743|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

费尔南多·佩索阿诗选

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2013-5-30 16:59
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
      本诗集收入了佩索阿的重要诗作如《牧羊人》、《烟草店》等。内容多是对爱情、神灵和信仰的思考。

    作者简介
      费尔南多·佩索阿简介:
        费尔南多·佩索阿于1888年生于葡萄牙里斯本,父亲在他不满六岁时病逝,母亲再嫁葡萄牙驻南非德班领事,佩索阿随母亲来到南非,在那儿读小学中学和商业学校。在开普敦大学就读时,他的英语散文获得了维多利亚女王奖。1905年他回到里斯本,次年考取里斯本大学文学院,攻读哲学、拉丁语和外交课程。他常去国立图书馆阅读古希腊和德国哲学家的著作,并且继续用英文阅读和写作。
        1912至1914年间,以佩索阿为首的葡萄牙的文学青年在英法新文艺思潮的影响下发起了一场文艺复兴运动,并创办了几个虽然短命却影响深远的文学刊物——《流放》、《葡萄牙未来主义》和《奥尔菲乌》。
        1914年8月3日,对佩索阿来说是神性降临的一天,他一气呵成,写出了大型组诗《牧人》(共49首)中的大部分。
        佩索阿的命运和凡高很相近,都是生前寂寞,死后轰动。这个在为公司翻译外国信函的间歇里写作的诗人完成了卷轶浩繁的作品,生前却从来没有受到过出版商的青睐。他的大部分诗作发表在文学杂志上。1918年他出版了英文诗集《35首十四行诗》,随后又出版了两卷英文诗歌。1933年,他出版了生前唯一的一本葡萄牙文诗集《使命》,但没有引起多少关注。
        佩索阿同时还用三个笔名写作:阿尔贝托?卡埃罗、阿尔瓦罗·德·坎波斯和里卡多·雷耶斯。这三个虚拟人物各司其职。卡埃罗是一位自幼失去双亲的牧人,仅受过小学教育,和一位姑奶奶住在乡间,26岁便死于肺病,著名的组诗《牧人》就托在他的名下;坎波斯是一位工程师,对科技充满兴趣,诗作常采用近乎散文的自由体,有时一句长达数十音节,思想极其激烈;雷耶斯的诗歌显示出贺拉斯式的恬静和与之相应的享乐主义精神,内容多是对爱情、神灵和信仰的思考。再加上一个本我的佩索阿,佩索阿用这种方式很好地将一个诗人的内心冲突和自相矛盾平衡在一个自创的文字的宇宙结构里。
        从1908年起,佩索阿就一直独自生活,有关他的爱情生活,人们知道得非常少。这个终生未娶的天才一直爱着一个名叫奥菲莉娅?凯洛兹的打字小姐。他们之间的恋情主要通过书信来传递,让人想起卡夫卡和他的情侣密伦娜。佩索阿和奥菲莉娅的书信直到1978年才出版。
        1935年11月29日,佩索阿因肝病严重恶化被送进医院,当天他在一张小纸片上写下了最后一句话:“我不知道明天将会带来什么。”第二天他逝世了。
        从1943年开始,他的朋友路易斯·德·蒙塔尔沃开始整理他的遗稿,而出版佩索阿全集的工作一直延续到20世纪末。截止到一九八六年,已经出版的佩索阿全集包括11卷诗集、9卷散文、3卷书简。此外还有一些作品尚在进一步的发掘和整理中。
        佩索阿正受到越来越多的世界各地读者的崇拜。他的祖国将他和十六世界的大诗人卡蒙斯并称为葡萄牙文学史上的两座丰碑。葡萄牙的文学史家更认为应该给予佩索阿“与但丁、莎士比亚、歌德和乔伊斯同样的地位”。1985年10月15日,为纪念诗人逝世50周年,葡萄牙举行盛大的迁葬仪式,将佩索阿的遗骨移至里斯本热罗尼莫大教堂的圣殿,供人瞻仰。这里也安放着卡蒙斯的石冢。
        这里的一组诗歌译自收入“企鹅现代欧洲诗人丛书”的《费尔南多诗选》,英译者为乔那森·格里芬。
      
      转子杨子的网页:http://www.xj.cninfo.net/culture/writer/yangzi/zuopin/zpindex1.htm

    最新书评    共 1 条

    Edmund    写作的人一般要以作品让自己跻身伟大之列,诗人却可以凭本身让作品伟大。曾在图书馆里读过一本极旧的英国诗歌简史,作者说浪漫时期的诗人在艾略特之后都不免贬值的命运,唯独济慈因为他在书信中表露的精神使其得以幸免。倘若他得享天年,定然是一位伟大的哲学诗人。特里林《作为英雄的诗人》就是从他的书信入手,把济慈写得令人神往,恨不生于彼时,和他结交。然后反观他的诗,真是字字珠玑。用浅显的比方,就像肖邦的音乐,初听但觉其美,渐渐地才听出深刻,听出雄心,丢开早期的夜曲圆舞曲,反复缠绵于奏鸣曲、谐谑曲和玛祖卡了。对济慈也一样,因最后的十四行爱上他,之后才觉得《圣亚尼节前夜》《海披里安》味之不尽,几首颂诗的意义也渐次不同。   佩索阿的情形就既不同又相同。相同的是知其人而后敬重其诗,不同的是他这个人根本不是通过书信这类可感可分析归根结底还是文字的东西来接近的。一听能想出异名者这么绝的办法来写诗,这个人就已经敲定是伟大诗人了。他的书信没有翻译,也不知道是不是有着和济慈、卡夫卡书信同等的重要性,只是估摸着就没什么意思,因为他是一位伟大而封闭的独语者。布鲁姆在《西方正典》里现代部分只选了三位诗人还有他,又声称不是叶芝艾略特斯蒂文斯里尔克就不伟大(他那么爱叶芝),只是相对于卡夫卡乔伊斯贝克特不能集中展示现代性而已。那佩索阿的现代性在哪?想来还是他的孤独,和由孤独生发出来的异名写作。曾听人说佩索阿太适合作现象学研究了,然后就发现倪梁康先生已经以个体伦理学为名分析过他,说他对半梦半醒的描述堪比胡塞尔,根源还是在于他的孤独。   但真读上这部诗集,实在是没有强烈的感觉。对这套书的翻译评价不一,而我对杨子先生信任感不强。同一丛书的《曼德尔施塔姆诗选》也是杨子先生翻译的,与八十年代出版的智量先生的译本一比便知,杨先生的翻译很生硬,有的地方理解有个小偏差,诗句就不可理解,生涩万分。读智量的译本却像读查良铮的普希金一样欢快,而且杨先生的翻译很像是从英译转来,就更隔着一层了。这部诗选的语感也不是很流畅,因为这层关系,在阅读的时候,我就不免薄责于己,苛责于人。所以佩索阿盛名之下,诗到底好在哪也没有看出来。   卡埃罗的诗淳朴洁净,又极为敦实,“纯然的思想存在于不思不想之中”几乎成了我偷懒的时候头脑中出现的常用借口。但总觉得过于天真。坎波斯的粗野奔放在选文里似乎还不大够劲,但也确乎很震撼,可怎么看都像是惠特曼的二十世纪版。雷耶斯几乎没读过,不好说,不过布鲁姆说他是个小诗人。大概有点像人们评论舒伯特选来谱曲的那些诗人吧,平淡感伤。这几个人拼到一起,就成了一个伟大诗人了。但在单首诗的层面上,却不太动人。至于佩索阿名下的诗,最纠结那三首讲术士的十四行,评论对它评价极高,可读来读去不得要领。   胡续冬先生从葡萄牙语翻了几首诗,又细讲了原文的音乐性,觉得不错。很像王敖先生译评斯蒂文斯,本色当行,惜乎过于零散,叫我这种外行望洋兴叹,尝到一粒甜葡萄,更割舍不下了。  详情 发表于 2013-7-20 16:49

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-12 01:20 , Processed in 0.258316 second(s), 42 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表