1379| 0
|
戈麦诗全编 |
最新书评 共 2 条
Folha
我其实一开始并不了解戈麦,只是身边有一个疯子一样的弟弟,那么的喜欢戈麦,喜欢戈麦的一切。戈麦似乎一直是悲伤的,那样一个人,选择了死亡,死亡可以得到解脱么?高中年代的我,在海子,骆一禾,昌耀的影响下,几乎被世界孤立了,总是有人用怪物的眼光看着我。那个时候,喜欢海子,喜欢骆一禾,喜欢昌耀成为他们嘲笑我的理由,诗人在他们眼中与疯子挂钩;那个时候,总是卑微的想要有人懂,有人在身边。所以,书籍就是这样的好,虽然我遇见的只是戈麦的诗,虽然我只能从一个个汉字串成的句子中想象那个人,可是我依然觉得无比幸运,在这个世界上,有一群人总是被孤立着,但他们也以自己的姿态,过着理想的生活,即使选择死亡···
详情
胡桑
关于《戈麦诗全编》的考证
赵思运
我一向不喜欢考证工作,因为我一直对繁琐的古典文献考证怀着偏见,认为没有多大的意义。然而,当下的一些编辑现象却改变了我对考证工作的看法。《戈麦诗全编》(上海三联书店1999年第1版)里面的错误令我吃惊,而且出版四年以来尚未见到更正。
《全编》中有11首诗是有重大疑点的。这11首诗是《野餐》、《女性年龄》、《你在隔壁房间》、《桌上的野菊花》、《杯子》、《台阶》、《影子》、《金黄的落叶》、《流动的河》、《那扇门》、《铁屋》。在第95页《野餐》一诗的下面有注释:“收在下面的11首诗是戈麦长兄褚福运先生从戈麦的一个本子里发现的,誊于一张8开的北大绿色稿纸上,未署写作日期。从写作风格上看,似为早期作品。《桌上的野菊花》似为西塞《桌上的黄金花》一诗的仿作,此亦可为佐证。”我觉得仅仅从“戈麦抄于北大稿纸上”来下结论就是戈麦所作,未免太武断了。《全编》中除了第六编《译诗抄》未署创作时间外全部署了时间,惟独这11首诗没有署明写作日期,那么它的作者问题就要仔细考证一下才可定论。
我一下子就看出了第1首《野餐》是伊蕾的作品,因为这首诗收入了不少选本,我手头就有《伊蕾爱情诗》(作家出版社1990年4月第1版,第213—214页)和《中国探索诗鉴赏辞典》(陈超著,河北人民出版社1989年8月第1版,第522—523页)。于是,通过仔细研读,我发现以下的作品都是伊蕾风格。这些诗有不少是典型的女性视角,如:
在滚着太阳的草坡上
我们吃五香鱼
吃你的短短的胡须
多么想让你的胡须又长又乱
像一个野人
我想做一回野人
(《野餐》)
我从男人眼睛里
发现了
一个万劫不复的数字
充满死亡欲的数字
(《女性年龄》)
永远不要告诉我
你将
沦落何方
永远不要
我只望着你
任长发低垂
(《流动的河》)
等等。当然,并不是只有女性诗人才能运用女性视角,关键是,《全编》中戈麦的诗里几乎找不到女性视角。
另外,从诗歌的意象看,11首诗的意象大多属于伊蕾诗歌意象系列。“金黄的落叶”意象是伊蕾作品中经常出现的意象。读了《影子》:“月亮里有几个美丽的影子/固守着永恒的青春/肉体灰飞烟灭/我突然看自己血肉模糊……”,再读一读《婆罗树》对月桂树的生命体验:“……我看见白刃的斧头从天上劈来/你的淡红色的身体被震动/伤口开裂又弥合/弥合又开裂……婆罗树,我为什么这样了解你呢?/因为你就是我啊。”客观对应物的抒情方式多么相似!《全编》的注释:“《桌上的野菊花》似为西塞《桌上的黄金花》一诗的仿作,此亦可为佐证。”这是误读。《桌上的野菊花》全诗如下:
我抢劫了这些野火
在它旁边颓然坐下
欲望汹涌地交流
卑贱的痛苦杂陈而下
我突然陷入了仇恨
恨卑贱的灵魂以外所有的灵魂
我们不可能完好如初
你凄婉的娇媚吞噬着我
还有多久
还有多久
我的美丽是万死一生
我们比较阅读它与伊蕾的长诗《迎春花》,可以看出构思与思维如出一辙,同样以花喻人,将花与自我的生命、欲望完全融为一体,不分彼此。生命的野火象女性生命强劲的舞蹈,疯狂的歌唱,我们仿佛看到梵高《金黄的向日葵》中扭曲着、跳跃着、奔腾着的生命的火焰,执拗地摆脱窒息状态!一扫传统文学中花草隐喻的弱态的审美气息,体现出建构现代女性像喻系统的努力。再看看西塞《桌上的黄金花》,就会发现它的情感的表达远不如《桌上的野菊花》饱满有力。
于是,我带着“这11 首诗的作者是伊蕾”的信心,去查阅她创作欲最旺盛的1986—1989年发表于各大报刊上的诗作。果然发现,《诗刊》1987年第12期伊蕾的《女性年龄》(九首)正是这11首中的第2——10首。现在,只剩第11首诗即《铁屋》不能断定作者是谁,只好留待版本学专家或有兴趣的人们去考证了。
本来,对于我一个普通的诗歌爱好者来说,倒无所谓,只要有好诗读,我们就感到很幸福。但是,为了对戈麦负责、对伊蕾负责、对文学史负责,我还是指正了出来。我辈感到奇怪的倒是编者的工作态度太不严肃了,竟然把戈麦随手抄录下来以供欣赏之用的作品当作戈麦本人的创作。编者西渡也是挺有名气的诗人吧?如果说,海子、西川、骆一禾是北大的老三剑客,那么,他与戈麦、西塞同是北京大学中文系1985级,是好朋友、好诗友,很相知,大概可以算得上新三剑客了吧?他们之间竟然会出现如此大的误读!作为新时期女性诗歌创作的代表人物,伊蕾的名气和成就应该很大吧?而西渡竟然对伊蕾的相当有分量的组诗都不清楚,我真不知道究竟是上个世纪80 年代的伊蕾已经过时了呢,还是西渡先生对于新时期诗歌格局的少知呢?我一向敬重的诗人西渡先生编选诗集尚且如此,而那些一般人物编辑的众多年选之类,让我怎能不怕它?
西渡先生给赵思运的信
赵思运先生:
你好!拜读大文,感愧有加。这11首诗,我根据作品风格,原就怀疑不是戈麦的作品,本来也不打算收入全编的。只是戈麦的长兄一再肯定其为戈麦作品,我坚持不收,好象有点不近情理(关于这几首诗的处理,我和禇福运先生有过数次书信往还)。所以收入者,是考虑到误收或还有机会更正,如果失收就永远石沉大海了。现经先生考证,确证不是戈麦作品,使我心中一块石头落了地,不胜感谢之至。伊蕾的作品我确实不熟,孤陋寡闻,以致贻笑大方,贻误读者,死罪死罪。
编书确实不易。包括西川的《海子诗全编》,也有很多疑点。我也就此写过一篇短文。本人学识短浅,幸先生不吝下教,得悟前非,泽及亡友并广大读者,功德无量。
此信先生可公诸论坛,也表我向读者道歉之忱(我到现在还没学会发帖子,只好偏劳先生了)。
西渡
2003/9/25
赵思运给西渡先生的回复
西渡先生:你好!
首先感谢你为编选《戈麦诗全编》付出辛苦的劳动,并且钦佩你编选的审慎态度!当初,我见到久盼的全编时,欣喜若狂。不过,很快我就发现了这11首诗的作者问题。当时写好小文之后,几家报刊都未予理会。于是后来我就针对书界对大量选本粗制滥造的现象的熟视无睹,慨而改为杂文笔法。这也是对于戈麦的“爱之深”才导致“恨(遗憾)之切”吧!而文中言辞峻切激烈,颇为失当。失敬了!望西渡先生海涵!
握手!
赵思运
2003.9.25
详情
更多书评 我要评论 | |
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-28 03:59 , Processed in 0.235077 second(s), 42 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.