设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 721|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

里尔克法文诗

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2013-4-7 15:12
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    跳转到指定楼层
    楼主
      “你的法文诗有着一种惊人的雅致和奇妙。”(瓦雷里)
      “一种新的欢乐,有点儿不同,但或许更为稀罕,更精美,更微妙。”(纪德)
      “欣然服从于这种他所热爱的语言……在法语中他才能再次成为重新上路的人。”(帕斯捷尔纳克)

    作者简介
      (何家炜自传)
      何家炜,1973年3月出生于浙江湖州,1996年毕业于广州外国语学院西语系法语语言文学专业。毕业后工作、游历、写诗、译诗,五六年如白驹过隙。
      最初读里尔克是大学二年级,广州,1993年春天的一个美好的夜晚。那时广外有一个诗社,十四五个诗社成员,互相交流诗作和阅读,印刷简朴无比的诗刊。因为都是学外语的,也译介自己喜欢的外国诗歌,遗憾的是,诗社成员里没有学德语的。第一次接触里尔克,是同样是诗社成员的女友的推荐,一个春风沉醉的夜晚,我们散步在校园林荫道清凉的路灯光下,她突然问我:“你读过里尔克的诗吗?”——这就是她抄在阅读笔记里的三首:一首是《豹》,一首是《秋日》,还有一首是《Pièta》,都是冯至的译笔。
      自此后就开始阅读所有能找得到的里尔克的中文译本。由于自己的专业是法语,对里尔克的阅读从未离开中文的语境,但到大学三年级选修二外时,倒是想过修德语,但学校的规定是,所有非英语专业的学生,二外必须学英语。我没有读到德语中的里尔克,至今没有。德语班就在我们法语班隔壁,另一边是西班牙语班,那时广外西语系的学生中有句话:英语是说给商人听的,法语是说给情人听的,德语是说给上帝听的,而西班牙语是说给魔鬼听的。还有另一个版本,说:德语是说给敌人听的。我没有接触到这种似乎可以与上帝和敌人同时说话的语言,但我知道,法语也并非全是说给情人听的,因为那时我正沉迷于对法国象征派诗歌的阅读,而浸淫最深的则是写了《地狱一季》和《灵光集》的富有传奇色彩的天才诗人阿瑟·兰波,以致毕业的时候,我的论文也是关于兰波的诗歌。
      广外的阅读环境不是很好,图书馆和西语系的外文资料总是缺这少那的,但就在图书馆外文库的隔壁,有一间二十平米的小间,是梁宗岱先生的藏书陈列室。它是不对学生开放的,但是有一次,仅仅一次,为了给当时的《岭南文化时报》写一篇关于梁宗岱先生的文章——或者,应该倒过来讲——我进了梁老的藏书室。我现在想起这桩事,依然有一种欣奋而又肃然起敬的感情油然而生。我看到了一位诗人翻译家的繁复而奇妙的精神世界:线装的中国古诗轻无重量,各种外文书籍和辞典压得层层隔板好似摇摇欲坠,梁老的《晚祷》,瓦雷里签名的诗论集,1912年版的兰波全集,波德莱尔的《恶之花》,梁老译的王维诗《酬张少府》草稿,……还有《本草纲目》等一些中草药的线装书。
      在《梁宗岱译诗集》里,读到了《旗手的爱与死之歌》及《严重的时刻》等几首里尔克的短诗,还有歌德的《一切的顶峰》,布莱克的《天真的预示》,莎士比亚的《十四行》等等。梁老在莎士比亚的诗歌上花了太多心思,从我们今天的目光看,这许是一个失误。可能离开的时代太近,他对里尔克诗歌的关注远远不够,从今天看,对中国近代白话诗和现代新诗产生重要影响的外国诗人中,里尔克或许是首当其冲的一位。
      也许是从那时起,我就萌生了翻译里尔克法文诗的念头。1994年的一天,我从我的外教Pierre Jeanne先生(中文名:任致远,是一位长年任教在中国的天主教士,学生间叫他绰号:老皮)那里借了一本很精美的法语文学读本,发现里面收了里尔克的三首法文诗,这让我有些欣喜若狂,这三首分别是《果园》第六首和第三十四首以及《玫瑰集》的第六首:
      一朵玫瑰,就是所有的玫瑰
      与她自身:这不可替代的
      完美,这甜蜜的词汇
      被事物的文本所包围。
      如果没有她永不知如何说
      我们的希望也无从依托,
      在持续的出发程途,
      途中又有温柔的间断。
      这样的法语诗当时对我是既熟悉又陌生的。我曾经跟诗社的朋友说,这是法语这种语言“精确性和抒情性完美结合”的最佳范本之一。
      但1996离开广外之后,我好几年没有接触到里尔克的法文诗,依然是这三首伴我在生活、工作、游历的年月里走来走去。直到有一天,2000年秋天,我在西非的一个海港小城Nouadhibou的一家当地摩尔人开的网吧里给远方的朋友写信,突然想起在网上寻找里尔克的法文诗,——
       nostalgie des lieux qui n'étaient point
      assez aimés à l'heure passagère,
      que je voudrais leur rendre de loin
      le geste oublié, l'action supplémentaire!
      Revenir sur mes pas, refaire doucement
      - et cette fois, seul - tel voyage,
      rester à la fontaine davantage,
      toucher cet arbre, caresser ce banc...
      哦,思念的是那些在匆匆而过的
      时辰里没有被爱够的地方,
      我真想从远处向它们奉还
      遗忘的手势,这多余的行为!
      重拾我的脚步——这次独自一人——
      慢慢重塑这趟旅程,
      在喷泉旁再多呆一会儿,
      触摸这树枝,抚摩这坐凳……
      当时我在电脑前读着这样的诗句,几乎热泪盈眶,——摩尔姑娘阿伊夏Aicha端给我一小杯滚烫的加薄荷的浓茶,——她说:这是来自中国的茶叶。我说:噢。
      我背诵了这首诗,《果园》第四十一首。
      就这样我重新开始读里尔克的法文诗。我不是做学问的人,也没有足够的能力和精力去研究里尔克的诗。翻译他的诗是出于感动和敬佩,就像一位在美国写诗的朋友所言:He's great!
      当然,对于里尔克这样一位影响中文诗歌创作的诗人,我充满了绍介的热情,以及自己想要从中学习诗歌这种语言艺术的愿望。但是,我对自己翻译诗歌的水平不敢高估。我能做的,就是尽我所能保持原文的面貌,不求如何传神如何流畅,只求让读者在阅读我的译文时,大致能想象到一些里尔克法文诗的魅力。如果能做到这一点,那么我对自己的劳动还是满意的。
      何家炜
      2002年1月 青岛

    最新书评    共 2 条

    晃豆豆    第17页   “dorces” 应为“forces”   “dévelloppent”应为“développent”   “dentres”应为“entre”         第39页   “our”应为“pour”      第47页   “compètes”应为“ complètes”      第107页   “oubliè”应为“oublié”      第123页   “pomme”应为“ pommes”      第221页   “traivaille”应为“travaille”      第229页   “auy”应为“aux”      第231页   “anné”应为“année”      第241页   “inviente”应为“invente”      第267页   “l'ont”应为“ l'on”      第275页   “a'attention”应为“d'attention”      第285页   “corconscris”应为“circonscris”   这首诗已经在181页出现过一次了,第二次出现时居然有错字囧      第317页   “bátir”应为“btir”      第325页   “und”应为“une”  详情 发表于 2013-7-26 05:45
    希尼莫    德语诗人,法语为其第二母语,死于白血病。         (二)      我看见你,玫瑰,微微开启的书,   包含如此多的书页   写有具体明晰的幸福   而无人得以解读。魔法之书,      向风儿敞开,闭上眼睛   不能阅读... ... ,   (略)      (三)      玫瑰,你奥,卓越完美的事物   无尽地忍耐   又无尽的显露,奥,头颅   长在过于缺乏甜蜜的身躯,   (略)      (六)      一朵玫瑰,就是所有玫瑰   与她自身:不可替代的   完美,这甜蜜的词汇   被事物本身包围。   (略)      (十二)   针对谁,玫瑰,   您采用了这些刺?   您过于细腻的快乐   可是它迫使您   变成这等武装的   事体?      但您用这夸张的武器   防范谁呢?   多少天敌我已为您   除去   它们可毫不惧怕这武器。   恰恰相反,从夏天到秋天,   您伤害了   那照料您的人。               --------------------------------------------      以上为里尔克的法语诗。      王国栋在校内断断续续的贴过他几首晦涩的象征诗,在法国文化中心初读里尔克,却只觉有丝丝初春的寒风吹来——美丽的哆嗦——阵阵震震。      从第一本集子《玫瑰集》摘抄几首,略去不少。留下的,算是我的评论吧。  详情 发表于 2013-8-6 16:01

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-11 15:25 , Processed in 0.302271 second(s), 40 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表