设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 589|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

云使

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
  《云使》是迦梨陀娑最优秀的诗歌作品,也是印度古典诗歌中的瑰宝。诗歌写一个结婚一年的小夜叉被贬谪到偏远的罗摩山上,他不得不与爱妻分离一年。当雨季来临时节,夜叉思念妻子,就托一片缓缓飘向家乡方向的雨云转达自己的遥思。
  他把雨云当作通解人情的知心人,细细向其讲述北去家乡的路线和沿途风光。雨云飘走时,他还想象雨云飘到了他家院子,看到妻子因思念他而神形憔悴。
  这首诗充分体现了印度文学想象丰富、构思奇绝、譬喻绮丽、感情真挚的特点。后人仿做不绝,形成了“信使体”诗歌,如《风使》、《月使》等

作者简介
  罗鸿,1989年四川大学法律系,后考入西南民族大学藏文专业硕士,后考入北大东语系梵文巴利文专业作佛教文献研究,导师是王邦维教授。2007年毕业后至今在中国藏学研究中心宗教所从事保存在西藏的梵文贝叶经的整理和校勘工作。

最新书评    共 1 条

莲芷清    一切景语皆情语   ——《云使》书评/卢莲/20110926   近日,印度古典诗歌瑰宝《云使》的第三个汉译本由北京大学出版社出版。这是继五十年代金克木、徐梵澄两位梵学大家的译本之后,一个翻译更接近原文,注释更为详尽,力图达到译作“信、达、雅”最高境界的一个版本。   这个版本的译者罗鸿,是北京大学东语系梵文巴利文专业的博士,主要在中国藏学研究中心宗教所从事梵文贝叶经研究及翻译工作。这个译本是以印度著名版本校勘学者苏悉库玛德博士1957年的De1957校勘本为底本,采用了梵语、藏语和汉语三语合一的勘译形式,最大程度的保留了原文的句式结构和构词特色,为读者提供一个更接近作者意图、更能详尽了解印度文化的译注本。   《云使》是印度5世纪宫廷诗人和剧作家迦梨陀娑创作的抒情诗,被誉为古印度文学史上最纯净优美的情诗、也是印度的文学经典和文化瑰宝。正如屈原在中国的地位,迦梨陀娑被称为古印度最浪漫唯美的诗神。苏曼殊毫不犹豫的将这首《云使》比作印度版的《离骚》。《云使》记述的是一个夜叉因疏忽职守被主人责罚,被迫与爱妻分别一年,独自在南方的罗摩山静居思过。在雨季来临之际,他为了不让妻子因相思而憔悴,恳请一片雨云为居住在喜马拉雅山间的妻子带去自己平安的消息。迦梨陀娑借夜叉之口,循着雨云北行的路线向读者展示了一路的优美景色和迤逦风光,喻情于景,不断铺陈夜叉与妻子之间缠绵悱恻、忠贞不渝的爱情。这首诗想象丰富、构思瑰丽、意象鲜明、感情真挚,代表着印度浪漫主义文学的最高成就,同时也是梵语文学史上一座不可逾越的高峰。这是一首“由雨云传递的缠绵悱恻的诗体两地情书,同时也是一曲炽热深沉、健康纯真的爱之歌”。它开创了以景蕴情,以物拟人的“信使体”,从而形成了后代诗人不断模仿的《风使》、《月使》等一系列载体诗歌。   相对于迦梨陀娑另一部浪漫主义戏剧作品《沙恭达罗》,国人对于《云使》不太了解。除了一些专门研究文学的学者,甚少有人看过《云使》,这可能跟汉译本的推介力度有关。这本书此前有金克木和徐梵澄的两个版本。其中徐先生的版本行文过于典雅、语言风格古奥,有点像追求李贺的“诗鬼”风格,但是一般读者读起来就觉得含混晦涩、难以理解。而金克木先生的版本则加入了很多意译的特色,语言虽然优美无暇,但是无奈转译太多,有的甚至是用中国式解读来重新阐述,无法体现这部诗歌最华丽的“缓转格”特色。   本着金克木与徐梵澄的珠玉在前,罗鸿先生仍然坚持以文献整理的风格来翻译《云使》,为这部印度史诗在中国的推广做出了很大努力。他采用平衡的直接翻译,力图达到准确和流畅,同时又保留了原诗古雅和清新的风格。对于其中的一些藻饰词和复合词,罗鸿先生采用大量注释的方式,所有的注释都和原作在同一页,这样既不破坏原作的连贯性,也为读者解释了疑惑,传达了更多的信息。   值得一说的是,这个版本的译作增加了云雨的行程插图,让读者不仅仅可以在迦梨陀娑笔下尽情的享受大自然的千姿百态、万千变化,更可以对印度一路的华美自然景观建立一个意象认知。印度地处热带,一年分为春、夏、雨、秋、凉、冬六季。在《云使》中,印度一年六季美妙的自然景观被诗人展示得淋漓尽致。当雨云带着药叉的使命上路时,诗人对雨云一路上经过的景物,如阿摩罗山、四维城、优禅尼城、十垒寨、妙音河、谷禄峡、恒河、玛那莎河等等一一进行了描绘,使得自然风光成为诗中摇曳动人的美丽所在。正所谓,一切景语皆情语,夜叉和妻子之间所有的相思所有的缠绵,都蕴涵在这一风一水一沙一石之中。但是因为很多读者对于印度地理的认知不足,读起来却有点找不着北的感觉。但是这次在插图的指引下,我们可以追随着云雨的脚步,感受到一个与中国完全不同的地域美景。   正如罗鸿先生在译序里谦虚的引用徐梵澄的话,说“一作而传数译,亦经典文学常例,不必谓谁本之谁。虽然,我国传天竺之教,早于西欧千余年,近代于其学术研究,乃落后几二百年,是则学林有知所当用力者矣。”每一个学者的译本都是在尽力推广经典的文学和文化认知,本就无分高下。他们所做的,只在于让更多的人了解印度,了解印度的文化,略过层层的迷雾探知印度崛起背后的因缘。   除去了宝莱坞的华丽风光歌舞片、强大的软件外包、特色的医疗旅游、万恶的种姓制度,如果你还想再贴近一点了解印度,就从这部最有印度文化底蕴的《云使》开始吧。      (本文尚无用稿记录,请有意向的媒体豆邮我)  详情 发表于 2013-8-10 01:50

更多书评 我要评论
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享淘帖

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-11-28 03:46 , Processed in 0.211191 second(s), 39 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表