设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1575|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

艾米莉·狄金森诗歌与书信选集 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2013-4-11 09:59
  • 签到天数: 8 天

    连续签到: 1 天

    [LV.3]偶尔看看II

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-6 21:58:09 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
      艾米莉·狄金森是美国现代诗歌的代表人物,被认为是意想派诗人的先驱.一个多世纪过去了,她的诗歌仍能给读者带来美好的艺术享受。分析了赋予她诗歌生命力的内在联系,从而揭示其诗歌的创作特点和风格。
      本书 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6410

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    5#
    发表于 2013-9-10 23:19:21 | 只看该作者
      诗味全无,实在是对不住这么好的装帧。试举一例:
      原文:
      There is no Frigate like a Book
      To take us Lands away
      Nor any Coursers like a page
      Of prancing Poetry-
      This Traverse may the poorest take
      Without oppress of Toll-
      How frugal is the Chariot
      That bears the Human soul.
      
      蒲隆译本:
      何物带咱去远方
      一艘快舰不如一本书
      就是千里马也赶不上
      一首欢快奔腾的诗——
      这种路最穷的人也能走
      不会受通行税的阻梗——
      这种车运载人的灵魂
      这是多么的节省。
      
      江枫译本:
      没有一艘船能像一本书
      也没有一匹骏马能像
      一页跳跃着的诗行那样
      把人带往远方—
      
      这渠道最穷的人也能走
      不必为通行税伤神—
      这是何等节俭的车
      承载着人的灵魂—
      (江译据《暴风雨夜,暴风雨夜》,机械工业出版社2010年版)
      
      另有一个问题,江枫译本所提供的英文与上面所引的版本有差异。全诗分成了两段,除标点之外,尚有几处不同。比如“Traverse”写成了"Travel","oppress"写成了"offence"。不知是版本的问题还是编辑的问题。

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2013-8-24 06:17:09 | 只看该作者
      “我为什么爱”你,先生?
       因为——
       风不需要草儿
       回答——为何他一经过
       她就东倒西歪。
      
       因为他知道——可
       你不知道——
       我们也不晓得——
       我们懂这个道理
       也就足矣——
      
       闪电——从来不询问眼睛
      为何他经过时——它要闭上——
      因为他知道它说不清——
      而很多道理不可言传——
      却受到——
      少数——雅士的喜欢——
      
      日出
      先生——强我所难——
      因为他就是日出
      我看得见
      所以——我就
      把你爱恋——

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-8-24 05:26:51 | 只看该作者
      I'm Nobody! Who are you?
      Are you- Nobody - too?
      Then there's a pair of us!
      Don't tell! They'd advertise - you know!
      
      How dreary- to be - somebody!
      How public- like a Frog --
      To tell one's name - the livelong June -
      To an admiring Bog!
      
      
      A Route of Evanescence
      With a revolving Wheel-
      A Resonance of Emerald-
      A Rush of Cochineal-
      And every Blossom on the Bush
      Adjusts its tumbled Head-
      The mail from Tunis, probably
      An easy Morning's Ride -

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-8-22 09:50:25 | 只看该作者
           关于狄金森的诗,国内已有多个译本,但只要把她们放在一起比较,张芸的译笔是最好的。张译书名为《狄金森诗钞》,四川文艺出版社1986年版。请看这首:
                  呐喊着作战非常英勇,
      
                  但我知道,
      
                  更英勇是与自己胸中
      
                  悲哀骑兵搏斗的英雄。
      
      
      
                  胜利了,民族不会看见,
      
                  失败了,人们不会发现,
      
                  没有国家会以爱国者的深情
      
                  瞧一瞧那弥留的双眼。
      
                                          
                  我们相信,正是为了他们,
      
                  天使们裹上雪白的羽衣
      
                  步伐齐整,摩肩接踵,
      
                  轻盈地走来朝奉。
      
            无论是江枫、蒲隆还是周建新,所译与张芸都有霄壤之别!

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-24 14:35 , Processed in 0.064780 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表