设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1690|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

蝙蝠侠 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-10-18 09:35:45 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
  史上最绚丽蝙蝠侠漫画,罗宾、蝙蝠女、猫女、小丑、双面人、忍者大师父女、稻草人谜语人鳄鱼人等悉数登场!不论是新老蝙蝠侠爱好者都同样喜爱的经典佳作,由金牌编剧杰夫洛布(《蝙蝠侠:漫长的圣诞节》《超人: ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1654

书评内容会自动聚合在本帖中
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享淘帖

该用户从未签到

地板
发表于 2012-10-18 09:36:27 | 只看该作者
  哥谭染上了犯罪的时疫,蝙蝠侠所有的敌人都露了面,要将他的生活搅成一片骚乱。但他们几乎不知道,自己正被恶棍“缄默”玩弄于股掌之中,在他精心设计的游戏中,充当报复布鲁斯韦恩的棋子。他们将蝙蝠侠推过了临界点,他必须赶在无法挽回前,使用全世界最杰出的探案技巧揭破这个神秘的幕后黑手的真实身份。

来自: 豆瓣

该用户从未签到

板凳
发表于 2012-10-18 09:36:27 | 只看该作者
  我有英文版 也买了这本中文版本。印刷什么的都还好,但是,为什么翻译像是机器人翻译的?
  仅说一点:“hush”在需要被翻译成“嘘~~”的时候为什么还要“缄默”??
  让我很失望,很失望。
  
  (什么时候豆瓣要求评论字数上涨了 ?)
  
  这本漫画我很喜欢 ,我也很赞赏世图引进这些书,但是既然做了,希望能做到最好。

来自: 豆瓣

该用户从未签到

沙发
发表于 2012-10-18 09:36:27 | 只看该作者
      一口气看完这本《蝙蝠侠:缄默》,为要不要上来写上一段评论,颇纠结了一番。
      不是因为书本身——书做得很好,从画面、情节,到翻译、装帧——而是因为我是否有资格写一段评论?
      我对漫画研究不多,不论美漫还是日漫什么漫,统统看得很少。如果不是对诺兰拍的蝙蝠侠三部曲推崇备至,估计我很难翻开一本类似的漫画书。虽然很过瘾地看完了,也由衷地觉得心灵得到了一次洗礼,但依旧犹豫我是否有资格来“评论”一下这本书——因为我似乎不是这个“圈子”里的,甚至不是一个漫画迷。我是因为喜欢电影才决定看漫画,这种情况在一个真正的“圈里”人看来,是不是有点动机不纯?
      但我斗胆稍加研究发现,蝙蝠侠,即使是在美国漫画界也不是专属于哪个作者的,而是五花八门,各有诠释。所谓精神不倒,具象万千。这让我稍微宽慰了一些,试着说服自己:诺兰虽然是电影导演,但他也不外乎是用电影这种语言对蝙蝠侠进行的另外一种诠释——而且,显然,在这些年里他的三部曲影响了很多像我一样的观众。
      这样说来,蝙蝠侠成为一个符号,众多画家、作家、导演、演员对他进行无数次地演绎,成了一次集体的狂欢。
      就像这本书里的情节,除了封面上的蝙蝠侠和缄默,双方各种正反派像走花灯一样轮番出现,几乎囊括了蝙蝠侠历史上所有的主要角色(不知道这么说对不对)。我甚至看到了超人、绿灯侠……而且,你能体会到,每个角色——即使是一个不太重要的配角——在出现的时候都是以其最具特点的方式出场,动作、对白……似乎每句话背后都有一个典故,过瘾之余,让我觉得有某种喘不上气来的感觉。以至于看完这本书,我好像只看到了一座超级冰山的一角,“蝙蝠侠文化”几个字扑面而来……
      所以说,从这个意义上来讲,这本书也是蝙蝠侠系列人物的一次集体的狂欢。用某种形式把这众多的人物串起来,不觉拖沓,每个人都在恪守着自己的原则,承担着自己的责任,遵循着自己的宿命……
      正当我为书中众多人物的出身感到迷糊时——毕竟如果只看诺兰的电影,你估计也就知道稻草人、双面人、小丑、贝恩、影武者联盟、猫女、罗宾——我发现书的末尾有一个长长的人物介绍,把涉及的正反派人物的来龙去脉进行了介绍,由此串联出了许多其他情节,对我这种“菜鸟级”读者大有益处。——当然,我相信,即使你是一个“骨灰级”漫迷,浏览一遍这段人物介绍,同样能在回忆中获得快感。此为本书一大亮点!
      是狂欢,反而起了个名字叫缄默(HUSH),玩儿深沉的第一反派居然过了半本书还没正式露面,到末尾都未明示反派的真实身份,这次的HUSH真是百分百地“缄默”了一回。这就是文学作品跟影视作品的区别。
      我也想加入狂欢。
  
      另:补充一点,关于本书的翻译。我看到评论有人对书的翻译提出质疑,说翻译像机器,以至于译者本人还出来澄清。我想说的是,翻译本身就是一把双刃剑,如果在一定水平之上,好与坏是见仁见智。对于一个有“原版洁癖”的偏执型“骨灰级”漫迷来说,也许最好的方式就是买原版图书,看原汁原味的。就像你看美国电影同样可以看原声、不加字幕一样。平心而论,这本书的翻译,在我看来没有什么不顺畅的地方,更没有看不懂的地方,通过很多翻译的细节也能体会到译者的良苦用心。译者Roller本人应该就是一骨灰级漫迷——于是我明白了一个道理——一个骨灰级漫迷有时很难轻易满足另一个骨灰级漫迷。呵呵!

来自: 豆瓣

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-11-23 19:46 , Processed in 0.049769 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表