设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 789|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

奉命谋杀 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2013-3-30 17:41
  • 签到天数: 1 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-6-1 09:56:36 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
      杰克·阿盖尔死于狱中,但他声称自己是清白的;他赌咒发誓说,她养母在自家书房被人用拨火棍猛击脑后的时候,他正在路上搭别人的便车……
      阿瑟·卡尔加里可以证明杰克的清白——凶手是另一个家庭成员,但是 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=16468

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2013-8-16 21:28:35 | 只看该作者
      现在流行的几个日本推理小说作家,有的偏重人性和情感方面,则推理成分稍弱,有的擅长设置宏大严谨的迷局,人物行动和故事背景却往往要刻意为“完美犯罪”服务,显得不自然。阿加莎克里斯蒂的小说则全无此虞,无论你以何种方式来读它,关注点是推理解谜,还是对人性的剖析,都会有很舒服的阅读感受。
      
      p.s. 书 里面不少错字漏字的现象,很遗憾。

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-8-15 18:50:22 | 只看该作者
      《奉命谋杀》/《无妄之灾》/《无辜》 1958 【Ordeal by Innocence】
      
      关键词:收养 畸形恋 人物心理分析 不在现场证明 案件重审 阿盖尔夫人
      
      这是阿婆个人最满意的两本之一,另一本是《怪屋》。
      
      没有比利时侦探波洛,也没有老小姐马普尔。
      
      有的是带来不在场证明的阿瑟·卡尔加里和自认为聪明地渐渐接近真相的菲利普·达兰特
      
      屋子里的人甚至屋外的人都是嫌疑人
      
      阿婆不断地进行人物心理分析
      
      并巧妙地时不时地扔下一两个线头
      
      其实《奉命谋杀》这个译名漏了最大的底
      
      使得阅读的趣味大大地降低
      
      除了侦破之外
      
      此书对于人性的分析更是令人深思
      
      施惠者越慷慨大度
      
      受惠者的心理越是压抑
      
      
      

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-8-14 12:09:35 | 只看该作者
      封底上克里斯蒂自述:“我所著的侦探小说中,最让我满意的是《怪屋》和《奉命谋杀》。”果然阿婆还是比较喜欢探索那种家庭环境对人性的影响题材啊。
      从情节上来说,《奉命谋杀》不算猎奇,就是一个被认为是凶手却有不在场证明的人死于狱中,证明他没有杀人时机的证人出现,于是旧事重提。
      家中的其他成员彼此间没有血缘关系,看似波澜不惊的外表下可谓各怀心事,在这案子中每个人都有动机。
      剧透就免了吧,其实《奉命谋杀》这个标题就有点指向性,原名Ordeal By Innocence按字面意思可以理解为无罪的考验,另一个中文版本翻译成《无妄之灾》就很贴切。
      阿盖尔夫人是一个好母亲,尽管我不喜欢她的教育方式。但往往这种“好”才是家庭悲剧的隐患,在中国,这种类型的家长也不少见。看完整本书,只能联想到忘了在哪看的一句俗话:儿孙自有儿孙福,莫为儿孙做远忧,哪的黄土不埋人呢。
      最后吐槽一下吧,这个版本的封面我非常喜欢,是那种我喜欢的灰蓝色,“暗藏杀机”的雾霭氛围。但是内容里面硬伤太多,大多都是校对问题,很让人遗憾。
      比如,45页的第四段,“你给人造成的印象……”明显应该是米奇对卡尔加里说的,但后面话锋一转变成了卡尔加里的口吻“我亲爱的年轻人,……”这里可能是忘记加引号和另起一段了。
      还有,143页的第四段,“能把他弄走那太让人高兴了……”这里是阿盖尔夫人和先生的谈话内容,但这一段话后面没有结束的引号,很明显应该在“于是他知道”之前结束这一段话的。
      163页的倒数第三段,“就从希尔斯蒂娜里拿吧”,这句话应该是“就从希尔斯蒂那里拿吧”,可能编辑以为“希尔斯蒂娜”是一个人名………
      199页的第四行里,“他到这里的时间太长了”,联系上下文看这句话说的是希尔斯蒂,所以应该是“她”,实际上下一句话也变成了“她本该在战争结束之后就离开”。
      204页的第四段,“不打扰你”后面多了一个逗号和一个双引号,这简直是太垃圾、太猥琐的错误了。
      223页,赫斯特的那一长段独白的结尾有一个词让我觉得非常……囧,这不是什么错误,就是很囧,“搞对象”,这个应该是东北地区的俚语,用在阿婆的作品里,就好像看到译林出版社的福尔摩斯探案集,“那个小瘪三”。虽然说外国作品肯定也有俚语有方言,但总觉得在翻译时换成我国本地的土话……微妙的囧感。
      257页第三段,“这是她所爱的姑娘”,和199页一样,这个“她”指的是菲利普,所以应该是“他”才对。
      类似的细细碎碎的错漏之处,这个版本里肯定还有,对于人民文学出版社来说,是一个很让人遗憾的败笔。

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-24 23:28 , Processed in 0.053771 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表