729| 0
|
董桥散文 |
最新书评 共 3 条
费力拔
看董桥的文字,你最好沏盏茶倒杯酒,茶酒共品,听着有点乱来,倒是合了董桥的脾性。茶水清苦,自能体味出百转甘甜;浊酒寒冽,九转回肠自有一番热气酝酿。是茶解了酒,还是酒热了茶,无从而晓,倒是茶酒更酌之间,醒了头脑,暖了心怀。
初读董桥,被他细述古董藏书、养花品茶的絮叨吓退;再读董桥,那些温润文字透出的细碎让心感到真切;再读之后是一读再读,读到他的冷,读到他的淡,正如书评中所说:刚柔兼济才是他的本色。
张潮在《幽梦影》里曾写道:“少年读书,如隙中窥月;中年读书,如庭中望月;老年读书,如台上玩月。皆以阅历之浅深为所得之浅深耳。”董桥是个弄文化的人,他的文字处处溢出文化的“浅深”:或冷峻旷达,或精辟博采,或调侃自嘲,种种皆是董桥。他爱读书,爱藏书,胸中满满的丘壑化成指尖悠长缠绵的文字。
董桥写文多长句,且结构欧化。在《情画》一文中,有这样一句:“摩里斯夫人珍妮和她的情夫但第加百利罗塞蒂在染满暮色的客厅里消耗沉淀在身体里的欲念。”除去那串长长的人名,董桥在每个中心语前都安置了定语,把原本简单的达意大大丰富化,给人一种视觉冲击;字词间的组合欧化倾向明显,感觉类似于外文翻译。董桥1964年从台湾成功大学外文系毕业后,前往英国伦敦亚非学院研究马克思主义文学理论,之后在香港和英国两地从事新闻出版工作。这样的人生经历,让董桥骨子里浸润着的中国传统文化慢慢与西方文化摩擦、融合,从而影响到了他的思维方式和表述方式,以致呈现出一种文言、欧化结合的文字。《情画》一文是董桥读拉斐尔派画册的有感,全文浓墨重彩,画面感极强,既有丰满的欧化语句,又有简洁的文言思维杂糅其中,如此散文,让人眼前一亮。
评述散文时有句话:长句见气,短句见骨。董桥的文气正是蕴藏在他层层叠叠的长句中。同样是有着深厚的文化蕴藉,木心的文字与董桥相比更显简洁,前者在句与句之间留出了思维的空白,对读者而言有种跳跃的感觉,而这部分空白正是读者自我思考的空间;董桥则不同,他在处理句与句的关系时,用了许多连词,大大加强了句与句之间的粘附性,使读者的思维能顺畅而下,这种处理手法使董桥文章中的文气贯连始终。除此之外,排比铺陈也是董桥文字中最常见的修辞手法。“教雪山盟的英国女士把脸偎在海明威毛茸茸的胸膛上听不见下课的铃声。排骨饭加荷包蛋的晚餐和绿豆汤配棺材板的宵夜都填不饱胃里萨特的存在主义。沙冈的微笑浮荡在古都舞厅的华尔兹旋律中,天一亮竟纷纷沉淀到文星杂志文星丛刊的豆浆碗里去了……”(《这一代的事》)这是董桥式的排比,他在排比中进行大量铺陈,灵活地使用借代手法,使意象间的组合给人以新奇感。董桥对这种修辞手法的熟练运用,使得其文气在悠长缠绵的同时,读来有种酣畅淋漓的尽兴。
说董桥的文字有酒性,还在于他的“敢用”。“好的翻译,是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。读起来像中文,像人话,顺极了。坏的翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,最后只好‘进行强奸’,硬来硬要,乱射一通,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵渎了中文。”(《强奸翻译》如此生狠泼辣的话在当代散文界并不多见,董桥随手把常人眼中高高在上的事拉下来摔在地上,踏上两脚,惊得旁人目瞪口呆,细细回味之余却有忍俊不禁——想来就是那么笔文化债吧。散文要在平实中见真性情,一点儿没错,但散文于嬉笑调侃中见性情,亦未尝不是种风骨。
“我扎扎实实用功了几十年,我正正直直生活了几十年,我计计较较衡量了没有辜负我的名字的每一篇文字。”正是这样一块百炼钢,才能化出满手的绕指柔。
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-11 21:54 , Processed in 0.412721 second(s), 42 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.