751| 0
|
里尔克法文诗 |
最新书评 共 2 条
晃豆豆
第17页
“dorces” 应为“forces”
“dévelloppent”应为“développent”
“dentres”应为“entre”
第39页
“our”应为“pour”
第47页
“compètes”应为“ complètes”
第107页
“oubliè”应为“oublié”
第123页
“pomme”应为“ pommes”
第221页
“traivaille”应为“travaille”
第229页
“auy”应为“aux”
第231页
“anné”应为“année”
第241页
“inviente”应为“invente”
第267页
“l'ont”应为“ l'on”
第275页
“a'attention”应为“d'attention”
第285页
“corconscris”应为“circonscris”
这首诗已经在181页出现过一次了,第二次出现时居然有错字囧
第317页
“bátir”应为“btir”
第325页
“und”应为“une”
详情
希尼莫
德语诗人,法语为其第二母语,死于白血病。
(二)
我看见你,玫瑰,微微开启的书,
包含如此多的书页
写有具体明晰的幸福
而无人得以解读。魔法之书,
向风儿敞开,闭上眼睛
不能阅读... ... ,
(略)
(三)
玫瑰,你奥,卓越完美的事物
无尽地忍耐
又无尽的显露,奥,头颅
长在过于缺乏甜蜜的身躯,
(略)
(六)
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
与她自身:不可替代的
完美,这甜蜜的词汇
被事物本身包围。
(略)
(十二)
针对谁,玫瑰,
您采用了这些刺?
您过于细腻的快乐
可是它迫使您
变成这等武装的
事体?
但您用这夸张的武器
防范谁呢?
多少天敌我已为您
除去
它们可毫不惧怕这武器。
恰恰相反,从夏天到秋天,
您伤害了
那照料您的人。
--------------------------------------------
以上为里尔克的法语诗。
王国栋在校内断断续续的贴过他几首晦涩的象征诗,在法国文化中心初读里尔克,却只觉有丝丝初春的寒风吹来——美丽的哆嗦——阵阵震震。
从第一本集子《玫瑰集》摘抄几首,略去不少。留下的,算是我的评论吧。
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-28 03:19 , Processed in 0.394684 second(s), 42 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.