设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1056|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

重游缅湖 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2013-3-28 14:13
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-24 23:07:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      E.B.怀特(E.B.White,1899-1985),“二十世纪最伟大的美国随笔作家”。作为《纽约客》主要撰稿人,怀特一手奠定了影响深远的“《纽约客》文风”。怀特对这个世界上的一切都充满关爱,他的道德与他的文章一样山 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=10776

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-8-3 22:26:09 | 只看该作者
      半年前,有一次在图书馆闲逛,在那座被我浏览了无数遍的图书馆,我已经很少有目的性地来找书。在美国文学书架旁,看到了EB怀特的《人各有异》(One Man's Meat),首先吸引我的是书籍的装帧设计,封面是一副图,灰黑色的主调色,图里的人应该就是作者,一间简陋的木屋里,一个纸篓、一张桌子和板凳,还有正在埋头打字的E.B.怀特,窗外是缅因州农场的湖面。
      
      这幅封面平和、宁静,立刻引起了我的注意,加上富有个性的标题,还有一1985年《纽约时报》给作者写的讣告:如同宪法第一修正案一样,EB怀特的原则与风范长存。这些因素混合在一起,让我对这本偶遇的书顿时有了难以言说的好感。借回来之后,碍于当时论文开题繁忙不堪,我并没有闲暇去细读这本书,只是草草翻了一遍,后来同学看到这本书,也拿去看了一遍,不想他也为EB怀特倾倒,现在已经买了不少他的作品。确实应该赞美一下上海译文在推介外国文学方面独树一帜,以前只认人民文学,最近几年才发现上海译文的独特魅力。
      
      真正发现自己喜欢怀特的随笔,还是最近借了他的《重游缅湖》(Once More to the Lake)之后。贾辉丰的译笔很棒,虽然有人批评说译句很短,打散了怀特原文千回百转的神韵,不过我倒认为中英文之间语法上固有的差异,导致类似的翻译缺陷是不可避免的,重点还在于译者能否把原文的美感用中文表达出来,并且不失去原文的灵魂,从这方面来说,贾辉丰的译文已经达到了很高的水平。
      
      后文附印了英文原文,这是出版者的奇思妙想,我的英文水准一般,如果直接读原文,恐怕读不出什么,不过读完译文之后再读原文,却是一个很不错的选择。这两天断断续续地读了大半,还有三分之一没有读完,就急着要写这篇文章。
      
      读书至此,给我印象最深的倒不是那篇著名的《重游缅湖》,而是,《一个美国男孩的下午》、《别了,我的至爱!》、《铁路》,还有《圣尼古拉斯协会》。之所以没有选那篇具有代表性的作品,是因为我完全被怀特的细腻所感染。静下心来读怀特的文章,会发现他是一个非常注重生活的人,他能体察常人所忽略的地方,那些不经意的事情被他的笔头写得熠熠生辉。他会在年老之后为了十几岁时一次失败的约会惴惴不安,也会因为年轻时遇到一群志同道合的文学爱好者心怀感恩。细心的读者还会发现,怀特对福特汽车有着特别的感情,自己也是一个精通汽车门道的作家;他为自己钟爱的铁路旅行写一篇长达十几页的长文,怀念日趋凋零的美国铁路;他也喜欢航海,《非凡岁月》简直就是一片怀特的奇幻之旅。
      
      有人说怀特是梭罗的继承者,我倒不这么认为。从某些方面来说,他们有相似之处,细究之后可以发现,怀特的文章可读性更强,这一方面跟他的杂志写作有关,一篇文章长则十几页,短则两三页。长,却不显得冗杂;短,也不单调。他博爱、细腻、有趣,有时候也会引人深思,梭罗和怀特,一个是“出世”的,一个是“入世”的。
      
      很少有一本能够让人沉下心来细读,EB怀特就是其中之一。下一步应该是买齐他的全部随笔集和书信集。
      
      
      《重游缅湖》(Once More to the Lake),E.B.怀特  著,贾辉丰  译,上海译文出版社,定价:22元。

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-8-4 00:07:47 | 只看该作者
      上海译文版的这两本怀特的双语书算得好书。翻译如何,读者各有看法。我只是说说个人看法 ----- 这翻译能不能再用心点?
      
      《重游缅湖》的封底有句话“He was ageless",竟然译成”他的人长生不老“。我真是无语了,悲愤啊。说这话的时候,White 已经仙逝了吧。一句如此幼稚的译文搁在封底,实在是太贻笑大方。哪怕译成”他的人格魅力永存“也比”长生不老“确切些吧。真希望这并非出自贾辉丰的译笔。
      
      之前看有帖子说上海译文的书总有各种纰漏,我半信半疑。豆瓣上那么多的编辑,我相信总有上译的吧,能不能少务虚多务实,认真做好翻译和校对的工作?说实话,若不是看到中英双语,若不是为了省钱,我这次真不会买上译的书。以后估计不会买了。

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2013-8-7 05:28:30 | 只看该作者
      每个人在他人生的发轫之初,总有一段时光,没有什么可留恋,只有抑制不住的梦想,没有什么可凭仗,只有他的好身体,没有什么地方可去,只想到处流浪。    我其实建议所有信仰不明或有迷茫情节的人读一下《非凡岁月》。当然,读了不代表能找到生活的答案,因为每个人的生活不一样,但年轻人的迷茫与无依似乎可以共通,那段迷茫的生活飘泊无踪的岁月被E B WHITE描述得非常充满诗意。对于失去“攀附”一事,他至少在描述上非常潇洒从容,“既然没的可以攀附,我不妨攀附在轮船上”,这是他上路的原因。

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-24 13:23 , Processed in 0.070953 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表