设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 674|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

法国现代诗抄 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2013-4-11 09:59
  • 签到天数: 8 天

    连续签到: 1 天

    [LV.3]偶尔看看II

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-7 19:47:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      ●经过数百年的积淀,进入20世纪后法国突然呈现诗歌大爆炸。在此期间,天才迭出,佳作纷呈,让喜爱诗歌的人们如痴如醉,评论家都一致认为,这是法国诗歌的嘉年华,这种盛况虽然不能说是绝后,但至少是空前的。
    ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6757

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-8-10 17:26:48 | 只看该作者
      那位早夭的才子梁遇春,当年选译过一部《英国诗歌选》,如今是旧书藏家眼中的珍物,不说买到,便是见一面也非易事。而梁氏的散文结集早被翻印得泛滥了,虽然印制美观者难得一见,但是薪尽火传,我辈晚生至少得以一窥当日的文采风流。
      诗是几秒钟的艺术,在朗诵或默读的片刻后即隐没。(这里不考虑史诗、长叙事诗,或诗剧之类,爱伦·坡便以为,能用一口气读完的才算作诗)。另一位早夭的西洋诗人济慈,其墓志铭曰:“这里安息着一个把名字写在水上的人”(Here lies  one  whose  name  was  written in   water),显见他因声名难驻而倍感忧郁。既然作诗如水上划出波纹,随写随散,那么译诗不过如殷中军书空作字,偶然挥出一丝微风罢了。
      生时郁郁不得志的济慈,死后却渐成大名,其诗作今日已成英语文学的“古典”(classic),尚有万千学人以此研究为生。济慈既已不朽,五洲四海之中,以母语重述其诗,尚不失灵魂与华彩者,如我国的查良铮先生,或当伴其一同归于不朽吧。
      
      比起济慈这位先世的大神,这部《法国现代诗抄》所收诸家,如克洛代尔、瓦莱里、里尔克、阿波利奈尔、圣琼· 佩斯、艾吕雅、阿拉贡,通通是晚辈后生,只有附录中的波德莱尔算是早年的人物,但论其精神格调,还是与后辈们离得更近。这里离我们最近的是菲利普· 苏波,逝世于1990年,此外有弗朗西斯· 蓬热、勒内· 夏尔,皆逝世于1988年。想必译者徐知免先生当日译这众家诗作时,大概还是以新鲜人物看待。
      中国的现代诗本来并不与欧西脱节,四十年代西南联大的校园诗人们正紧追艾略特、奥登的脚步,有时甚至超前一二步。那时不乏大胆而热辣的语言实验,相比于四十年后的早期“朦胧诗”,反倒更为前卫。
      译者徐知免先生的笔力,儒勒.列那尔的散文和日记
      

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-28 08:41 , Processed in 0.059047 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表