设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 887|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

众树歌唱 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2013-4-13 19:45
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-5 19:20:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      《众树歌唱》由著名诗人、学者叶维廉先生编选、翻译,上世纪七十年代在台湾初版问世后,对当时整整一代诗人产生巨大影响。著名诗人北岛、杨炼、多多等都曾表示从此书受益良多。在初版时译介十二位诗人四十余首诗 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6309

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-7-29 23:53:47 | 只看该作者
      这本书说实话我读了好久才看懂一些……从封面看是蒙德里安《Red Tree》,我觉得代表了从半抽象艺术向抽象艺术的过渡,很有深意。发现豆瓣网友对这本书的议论普遍不好。其实读诗真的需要极善感的心,极其安宁的心境…极端孤独的读者。一年前我也读不懂。后来渐渐有了感触……甚至不是对艾略特或者策兰,里尔克的感触而是对Octavio Paz的感受很是触动我。其实我觉得一本书能真正打动我一次就是物有所值的。其实说叶维廉翻译问题的可能不明白他有时候是为了兼顾音译和意译吧。我没给满分是因为我觉得台湾的译法有的我不习惯(例如一些希腊神话中的名字地点),还有就是我的水平有限,一些诗感触不很深。我是真心客观评价的……
      

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-8-6 12:16:06 | 只看该作者
      中文对叶维廉来说是外语么?诸如“我读得很夜”、“进入一条村子”、“阳光闪烁闪烁其顶”、“汝等汉堡包”、“直入那凝止的对象,直入对象之”之类莫名其妙的句子比比皆是,真可谓语词的霍乱。汉语之诗,被屠虐成汉语之尸,谁之过欤?

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-27 10:28 , Processed in 0.053144 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表