设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 705|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

穿上航天服去旅行

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
  《穿上航天服去旅行》是美国最著名科幻作家海因莱因的代表作,紧张、惊险、九死一生、扣人心弦,带您去体验一段奇妙的太空之旅!
  英汉对照。

作者简介
  罗伯特A海因莱因,(1907-1988),美国最有影响的太空探索科幻作家,1974年被美国科幻小说作家协会授予第一届终身成就奖,并6次荣获雨果大奖。他生前出版了100多部小说、故事及其他作品,其中有4部改编为电影,5部改变为电视连续剧。在海因莱因先生去世后,其著作仍被译成多种文字在世界各地传播。
  他清楚地认识到空间对人类进步和人类生存的重要性,因此其大部分作品都是以人类空间活动所带来的实际效益为主题。他的作品大多是在阿姆斯特朗登上月球前出版的。当时人们认为登月即不切实际、也不可能。他据理力争,著书反驳。
  现在在太空探索领域做出杰出贡献的人,有许多是读着他的作品成长起来的,他们遍布世界各地,在航天领域辛勤耕耘。许多人受海因莱因先生及其作品的激励,把探索太空作为自己毕生的追求。
  为纪念海因莱因先生的远见卓识和对航天事业的不懈追求,有关方面成立了海因莱因学会(http://www.heinleinsociety.org)和海因莱因基金会(http://www.heinleinprizw.com),用以表彰和鼓励在航天活动中取得成绩、并孜孜不倦地为开发空间、造福人类做出贡献的人们。
  2007年,在海因莱因先生诞辰100周年之际,中国宇航出版社曾出版了他的代表作——《星际迷航》中文版。今年,借着中国神七航天员太空出舱的东风,中国宇航出版社再度推出海因莱因先生的又一力作——《穿上航天服去旅行》中英文对照版,以献给学习英语、热爱科学并对航天事业感兴趣的中国读者、特别是广大青少年朋友。希望青少年朋友从小树立远大理想,努力学习科技知识,将来为人类探索宇宙奥秘、拓展生存空间做出贡献。

最新书评    共 2 条

铜陵钉    故事不错,不愧是老海的代表作。   翻译水平尚可,不能和过去的大家相比,   在目前快餐文化的情况下,应该尚可。      不过这种书做成中英对照总有些不伦不类,   下次出版社再有此类选题还是直接出中文版本。   否则影响可读性。  详情 发表于 2013-8-27 09:53
Tiberi    英汉对照本,所以我一不小心关心了一下它的翻译问题,结果……我说译者,你真的不是在黑海老爷子么?我对他老人家可是有强大的爱的!   本书属于海老爷子的青少年科幻系列,不算他老人家的什么特别好的作品,故事上也不及之前出过的同属青少年科幻系列的《Tunnel in the Sky》(国内同样是宇航出版社出的,中文名叫《星际迷航》……http://www.douban.com/subject/2159556/)和《银河系公民》。但是这本书的翻译实在是……作为英汉对照本还敢如此不认真,请问译者和编辑你们的脸在哪里?   下面选取一些片段供大家欣赏。      P216-217   原文:   “Us human types had better stick together.”He sighed wretchedly. “After all we done for him!”   译文:   “是。我们这些有着人类外形的生物最好团结一致。”他可怜的叹口气。“尽管我们所做的一切都是为了他!”   评:请问“人类外形”是从哪个位面冒出来的?怎么都觉得直接说“我们这些人类”就完了。后面一句直接翻译成了琼瑶阿姨体。这句话的意思应该翻译成“我们为他干了这么多事情!”这口气真怨妇……   同一页二连击!   原文:   But one thing was clear: they had lost their jobs as assistant gangsters, or fifth columnists, or whatever you call a human being who would stooge against his own race.   译文:   但有一点是清楚的:他们丢掉了工作——作为帮凶,或者第五专栏作家,不管怎么称呼,反正是那种帮助反对自己种族的工作。   评:就算译者查了金山词霸发现Columnist只有“专栏作家”的涵义,那么只要稍微有那么一点点历史小常识也应该知道这里肯定指第五纵队。顺便说句,“纵队”的英文是Column,这是我手机自带字典给出的解释。第五专栏作家你好,第五专栏作家再见。   同一页三连击!   原文:   You swiped his two best prizes, that’s all ,and held him up when he planned to high-tail it back here.   译文:   你偷走了他最好的两个捕获物,这还不够。同时阻止了他按原计划回到这儿。   评:看来译者看到High-tail在金山词霸上查不到就决定明智的无视掉了。Hightail是“匆忙”的意思,所以这句话应该翻译为:他本来想赶紧把他们带回来,你却把他拖住了。      这是仅仅一页上的情况。当然这种情况还有很多。      P228-229   原文:   “Maybe so. But be reasonable, kid. You got to cooperate with the inevitable. These boys are moving in—they got what it takes. You seen that yourself. Well, a man’s got to look out for number one, don’t he? It’s a cinch nobody else will.”   译文:   “也许是这样。但通情达理点,孩子。你也正在向不可避免的事情妥协。这些男孩正在转变——他们拥有成功的必要条件。你自己应该对此非常了解,那就是男人总是渴望成为最好的,难道不是吗?任何别的人也不可能给出这样好的条件。”   评:亮点太多无力吐槽……这段就完全不对。海老爷子口语色彩很重。我来试着翻译一下吧:“或许如此。但是你得讲讲道理,孩子。你总得跟他们合作的。这些家伙们(这里显然指外星人)就要来了——他们可以为所欲为。你自己也见到了。反正这事我不干别人也得干,是不是?不过别人没我这种条件。”      P372-373   原文:   “I heard you,” I admitted, “but we’re not going to get any where if you take that attitude. I’m not one of your privates.”   “Lucky for you!”   译文:   “我听到了。“我承认:”但如果你还是这个态度,我们哪里也不会去。我不是你的一个仆人。“祝你好运!”   评:紧接着提到了,主角说话的对象是一个古罗马的百夫长(“军衔和上士差不多”),所以这里的Privates显然应该翻译成“手下的大兵”。另外,Lucky for you!根据上下文推断意思显然是:“这是你的运气!”      我已经无力往下继续了……这里指出了五个错误,当然还有更多我懒得指出来,大家有愿意的可以自己找。把Forgive和Forget搞混这样的低级错误都有,亏这书还是英汉对照,这译文水平之低大家可以自己想象。同时不得不说,译者与编辑都极其不负责任。   与PKD或者老版《环形世界》那种读起来不像中文的翻译糟烂风格不同,这本书读起来还是很像人话的,不过不是原文那个意思而已。之前的《Tunnel in the sky》有多少错误,我不敢想象。总之我要强烈抗议这种行为!     详情 发表于 2013-8-30 03:36

更多书评 我要评论
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享淘帖

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-11-28 09:50 , Processed in 0.387619 second(s), 42 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表