设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 687|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

莫斯科情人

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
  三本破烂的手写笔记本,一位漂亮聪颖的苏联编辑,加上沉迷爵士乐、落魄街头的英国酗酒出版商,竟能搞得东西两方人仰马翻,上天下海调查一桩真假难辨的事件?!
  《莫斯科情人》忠实反映八十年代末期冷战即将崩解时的国际脉动,是勒卡雷访苏之行的产物,既是虚构,也是真实。通过勒卡雷时而讽刺诙谐,时而深沉感人的笔调,引领我们循着故事脉络,跟随书中人物一同经历悬疑贲张的历史事件,感受他们面对个人抉择时内心交战的复杂心态,分享他们于冷战空壳下酝酿的爱与希望。

作者简介
  约翰勒卡雷,原名大卫康威尔(David Cornwell)。1931年生于英国。18岁便被英国军方情报单位招募,担任对东柏林的间谍工作;退役后在牛津大学攻读现代语言,之后于伊顿公学教授法文与德文。1959年进入英国外交部,同时开始写作。1963年以第三本著作《柏林谍影》一举成名,知名小说家格林如此盛赞:“这是我读过的最好的间谍小说!”从此奠定文坛大师地位。迄今共著书22部,有3部入选美国推理作家协会“十佳间谍小说”,4部入选“百佳犯罪推理小说”,获奖无数,是这个领域当之无愧的王者。
  勒卡雷是塑造人物的大师,笔下的特工主角乔治史迈利已成为英国文学史上与福尔摩斯相媲美的经典形象。此外,因其作品具备深沉的道德关怀、生动的人性刻画和高超的艺术手法,而被评论界称为“在世最好的英语小说家之一”。
  勒卡雷既是“冷战时代的小说家”,也是当代一流的国际观察家,富有想像力的社会历史学者。曾是阿拉法特的座上宾,小布什的批评者,至今仍以他清醒的洞见对当今世界发挥着影响力。

最新书评    共 1 条

玄子    彼岸      按照以往的惯例,在正式阅读《莫斯科情人》之前,我将书的腰封、勒口、序言以及书后给出的他的作品系列简介仔细地研读了一番。由此我知道自己此刻手捧的是被评论界誉为“在世最好的英语小说家之一”的约翰·勒卡雷创作的关于冷战默契的国际脉动的小说。同时,它又是当时那种国际政治动荡格局的真实写照。在此之前,我对这位作家及其作品并无哪怕一点粗浅的了解。虽然,那部名噪一时的间谍小说《锅匠、裁缝、士兵、间谍》着实吸引了我好一阵子。但是,这还是我第一次拜读勒卡雷的大作。      在我的印象里,间谍小说应该是一气呵成读完的作品。毕竟那设了无数悬念的棋局的最后揭晓对于读者有着莫大的吸引力。但实际上,这部小说还是让我好好地读了一阵子。因为,我必须让自己跟上作者的思路,或者说是整个事件的进程。更确切地说,面对这本书,我无数次被人物,被人物面临的危局,或者那些形态模糊的部门之间的合作或者倾轧震慑,摒住了呼吸。正如书中简介所述,三本破烂的手写笔记本,一位漂亮聪颖的苏联女编辑,再加上一位沉迷于爵士乐,落魄街头的酗酒的英国出版商,竟能搞得东西两方人仰马翻,上天下海地调查一桩真伪难辨的事件。这是否也应了作者在全书中一再重复,一再强调的间谍工作就是等待。间谍的工作就是忧虑。间谍的工作就是孤独,但不仅仅是孤独。      故事起始于距离列宁格勒车站不及两百码的一条宽阔街道上,在那里斯大林建了一座阴森森的豪华旅馆,莫斯科人称其式样为“瘟疫帝国”。在这座旅馆的顶层,英国领事馆举办的第一届传播英国文化的有声图书展接近尾声。尼基·兰道一边算账,一边用眼角余光扫视着一位苏联女子形成的一团诱人蓝点。他边忙边嘀咕着,“麻烦,少惹为妙。”但是,这只是套话。他到底还是被动地接受了这个麻烦,那三本破烂的手写笔记本经由美女编辑转到了他的手上。他在为了谨慎起见的考虑下,大略翻看过部分笔记之后,就被一股崇敬心和强烈的自保本能纠缠着了。用他的话说,“他已经打扰这座坟墓打扰得够久了。”他训诫着自己,从那一刻起,管自己的事,尽自己的本分,将手稿带回英国,并且立即交给他的出版商。       一场间谍战就此拉开帷幕。无休止地问询,无休止地试探,无休止地训练和征服。这是一场聪明人之间的博弈,谁都不希望自己在这场没有硝烟的战争中落败。而笔记本的主人歌德,这位苏联的优秀物理学家仿佛一场木偶戏中的牵线者。他一方面是追求自由,爱好和平的理想主义者,为了和平,他不惜牺牲自己和卡佳(他的情人,美女编辑)的自由乃至生命;另一方面,他又是个不折不扣的卖国者。他将卡佳、巴雷等原本并无瓜葛的人统统拉来淌这不知深浅的混水。      巴雷在奉了英国情报部门的命令,并经过严格培训后再次前往莫斯科。他在大街上游荡的时候发现,“有这么多的塔楼,却没有一座钟。有这么多的教堂,却找不到一位开口祷告的人。”眼前的一切对于这个对莫斯科说不上熟悉的英国出版商,或者一位不算称职的间谍来说,有一种难言的心理抵触。可不是吗?他现在算什么,握在别人手中的一张牌,至多是一张被放飞的纸鸢。接下来,他又看见“那位司机靠在车子的引擎盖上卸下雨刷,以免被宵小偷去。”与其说这是描写当时苏联的社会现状,毋宁说这是作者关于他对事态发展设置的一个隐喻。      读这本书最大的感触是,总是被作者牵引着走走停停,一方面源于英国的语法和逻辑翻译成中文后,读者的既定思维和故事的叙述模式产生不可避免的隔阂,当然,这是次要的。更主要的原因是,当你置身于陌生而敏感的环境,当你目之所及都是聪明犀利的人物布设的一个个如迷宫般的棋局,你在不能抽身的情况下,唯有调动自己所有的脑细胞和应变机制参与其中。还好,你无需过于紧张,勒卡雷是一个具有高度道德关怀和深度良知的作家。在他的引领下,他能够在与故事的主人公一同泅渡后,看到透着熹微之光的彼岸。       已发新华书目报                    详情 发表于 2013-8-5 02:18

更多书评 我要评论
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享淘帖

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-9-20 07:58 , Processed in 0.262969 second(s), 40 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表