设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 802|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

里尔克诗选

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2013-6-3 21:51
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
      

    最新书评    共 1 条

    双浓      这本书唯一的亮点即选入了吴兴华翻译的27首。     选目编排较杂乱无章,很不够用心,比如编者声称以译者为单位,却把陈敬容的翻译分入两辑。第三辑《献给奥尔甫斯的十四行诗》分序言、正文、注释三部分,却是由四位译者分三次译出的,这本书生拉硬凑可见一斑。《果园》是转译自英译文,但里尔克最重要的两部诗集《献给奥尔甫斯的十四行诗》及《杜伊诺哀歌》没有说究竟是译自原文呢还是绕了一个圈的次品货,当然,看《献给奥尔甫斯的十四行诗》下面的一个小脚注,可以推测是打英译文再次舶来的,我手头有台湾李魁贤的《杜英诺悲歌》单行译本,可以知道是译自德语原文的。    最后看看排版问题。诗集我觉得应该这样:这首诗完了,下一首应该换页印在下一页,这样读来才觉得醒阔可喜。这本书前面还行,但却有三部诗《声音组诗》《献给奥尔甫斯的十四行诗》《果园》,首首相连,拥挤不堪。真怀疑排版者是不是脑子进水了。若想省几张纸,何妨全部拥挤一团?若想多用点纸,难道不知道分开排版么?     详情 发表于 2013-8-21 07:19

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-24 07:19 , Processed in 0.301453 second(s), 38 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表