650| 0
|
诗与颂歌 |
最新书评 共 1 条
心眼乱
自从第一次看到聂鲁达的诗歌后,拥有聂鲁达的诗集一直如梦一样,原因就在于目前市面上难以见到他的诗集。两年前在网上买的《聂鲁达集》,译者是赵振江,收集了他的诗歌,散文,随笔等,像个大杂烩,再说翻译的也不是特别满意,就只读了十几页扔一边了。
翻译界公认,对西班牙语把握最精准的是王央乐先生,他一生给中国译介了大量的拉丁美洲著名作家的著名作品,包括有博尔赫斯,这位作家在拉美文学和世界文学中具有独特位置,被称为“作家中的作家”。译介博尔赫斯的重要意义就在于这是最早进入中国的后现代主义作家,在此之前中国文学界几乎不清楚这个概念,也没有对现代主义与后现代主义进行辨析。翻译聂鲁达的作品也是他译介拉美文学重要的组成部分,1984年出版了由他独自一人翻译的聂鲁达《诗歌总集》市面上根本难以见到了,看来要么下载读要么只能等待再版了。
今天看完了1987年人民文学出版社出版的聂鲁达的诗集《诗与颂歌》,译者之一就有王央乐先生。在诗集里,选译了聂鲁达诗集《二十首爱情的诗和一支绝望的歌》、《大地上的居所》、《诗歌总集》、《颂歌第三集》、《遐思集》、《爱情的十四行诗百首》和《黑岛回忆》部分作品。在这些作品里,聂鲁达有对爱情的歌颂、对生活的赞美、对劳动人民苦难的同情、对伟人的崇敬,比如斯大林,比如林肯、也有对暴君的控诉、对腐败的鞭挞、以一个热爱自由的骑士行动参与了对暴政与贪污受贿索贿的腐败抗争中去。 让我觉得可笑的是,诗人把 暴君,独裁者斯大林与民主的林肯一起赞美。
诗人由于生活在冷战期间,对二战期间苏联人民抵抗纳粹的英雄精神给了热情的讴歌,也对共产主义运动充满了无限的热望。但诗人的局限性在我个个人看来,就是没认识到,共产主义是一种言辞上的美好社会,更容易导致个人崇拜和权力的专制,并无限的侵犯个体的生命机能,是非常不符合人性的人类社会制度。如果在封建社会里,人的束缚来自身份,是专制的制度,那么相对来讲还有精神的自由,但共产主义则是全面的彻底的对人的精神奴役,属于对人的独裁,就像著名小说《动物农场》里描述的那样,因此这是作者最大的局限性。
相对这些带有政治色彩为民族国家服务的诗歌来,我更喜欢他的情诗,语言不仅非常优美,而且也显出作者热情奔放的情感,极富感染力。
附:二十首情诗中的第六首
我记得你最后那个秋季的模样。
你头戴贝雷帽,心里一片平静。
你的眼里跳动着晚霞的火焰。
树叶一片片落入你那似水的心田。
你像一朵牵牛花紧贴在我怀中,
树叶接收着你缓慢而平静的声音。
惊愕的篝火燃烧著我的饥渴。
甜蜜的蓝色堇盘绕在我的心田。
我发觉你的眼睛在出神,可秋天已经远去:
灰色的贝雷帽,小鸟般的声音,家中的心脏,
我深切的渴望就是移居你的家中
我那快乐的亲吻会像火炭般地纷纷落下。
从船上看是天空,从山上看是田野。
忆起你,就想到了光明,炊烟,宁静的水塘!
在你的眼底深处燃烧着万道霞光。
秋天的枯叶盘旋飞绕在你的心田。
冬季写的情歌
在深深的大海底下
在条条漫长的黑夜,
犹如一匹奔跑的马
横穿过你无声无言的名字。
我待在你的背上,唉,寻求庇护,
在你的镜中出现,突然间,
于夜晚孤独的树叶上
从幽暗里萌发,在你后边。
甜蜜的完整的光明之花啊
报答我以你亲吻的嘴巴,
难以分离的下定决心的
美丽而温柔的嘴。
现在好了,无尽无休
生生死死,总是跟我在一起
那些铁轨,雨的呼喊:
都是暗黑的夜晚所保存。
有一颗充满着风的星,
在它准备逐渐黑暗的衣服
搏动于天宇的时候,
护佑着我,于黄昏的思绪之中。
详情
更多书评 我要评论 | |
相关帖子
|
|
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-11-11 23:31 , Processed in 0.392477 second(s), 41 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.