设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 774|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

当你老了

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2013-5-30 16:59
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
      《当你老了:路过心上的诗句》爱情也许是时下除金钱外,最值得追求的东西,淡然时品读风格迥异的情诗,或丰富爱情,或陶冶性情,或思考人生,或饱满精神,总之,多读益善。本书选取了全世界顶尖级情诗100首,篇篇出自名家之手,语言优美,意境深邃,叶芝、泰戈尔、莎士比亚、济慈、雪莱的爱情精华更是熠熠生辉,可谓世界上最美的英文情诗。《当你老了:路过心上的诗句》在内容的选择上也力求广泛,所选诗歌或讴歌爱情的纯美,或吟咏爱情的永恒,或叹息爱情的愁苦,包罗万象,丰富多彩,但不管哪类,都让人刻骨铭心,回味无穷。为了便于读者阅读,《当你老了:路过心上的诗句》还配以原汁原味的英文、契合诗歌内容的图片,且四色印刷,引导读者在欣赏作品时,能多角度、深层次地品味作品的语言特色与艺术之美,真切地感受诗歌的主旨、情境与意蕴。

    最新书评    共 2 条

    水月湄    那个翻译真的不太好,好吧,应该说是真的很不好,有一小部分还是可以的,但是大部分都很糟糕,不是太直译就是太有译者主观色彩,尤其是这本书是中英对照的情况下,我看下英文就知道这本书的翻译怎么样。这本书就是编者东拼西凑搞回来的样子,尤其是这本书只有编者没有译者更证明了这一点,好吧,那大佬啊,你不能选个好点的版本吗?我本来就是冲着《当你来了》和济慈去的,但是《当你老了》的翻译太糟糕了,比我一开始看的那个版本差多了。另外还有聂鲁达的《我喜欢你是寂静的》,翻译成“我喜欢你的安静”,天啊,你还想我有什么诗意。最重要的一点是《世界上最遥远的距离》,现在作者还不知道是谁呢,你说是泰戈尔也要告诉人家作者其实还不明啊,而且从《世界上最遥远的距离》这一点上看就知道作者是从网上抄回来的。我以前看过一本九几年再版的徐志摩翻译的选诗集,当作者不明的时候都会有说明,徐志摩本人也有考证,而后来的编者也加了好多说明、出处,还会揣摩徐志摩的心理。现在的编者实在太不严谨了,简直就是垃圾,尸位素餐,谋杀我的荷包。我是在卓越买的这本书,建议各位行过路过的都别去买了。谢谢。  详情 发表于 2013-7-20 21:59
    宜一    翻译的很好!可看到书的设计崩溃了。诗集为什么能做成彩色的呢?怎么能色泽喧哗?还每页彩图风格不同!还字体还不同!还排版方式不同!还有一堆装饰!花里胡哨的……诗集设计必须素净简洁、必须大量的留白,黑白就够了、字体页面没有浮华的装饰!梦是文字给的,而不该被图像终结啊!!毁了呀!  详情 发表于 2013-8-13 09:15

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-11 21:21 , Processed in 0.399120 second(s), 41 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表