设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1109|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

白朗宁夫人抒情十四行诗集 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2013-4-2 21:27
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-7 19:42:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      1889年,白朗宁在威尼斯逝世前不久,把一个镶嵌细工的木盒交托给他的儿子,里面珍藏着他和妻子间的全部书信。1898年,两位诗人间的情书公开发表,即两卷本《白朗宁——巴莱特书信集》,这洋洋一百万字以上的来自 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6681

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-8-10 03:59:37 | 只看该作者
      
      The face of all the world is changed, I think,
      自从您的脚步轻临
      
      Since first I heard of the footsteps of thy soul
      我的世界日渐清明
      
      
      Move still, oh, still, beside me, as they stole
      那的脚步温柔却坚定
      
      
      betwixt me and the dreadful outer brink
      把本该沉沦在死亡边缘的自己
      
      
      Of obvious death, where I, who thought to sink,
      由爱,轻轻挽起
      
      Was caught up into love, and taught the whole
      是您教会我新生的曲调
      
      
      Of life in a new rhythm. The cup of dole
      是您舍予我爱的福音
      
      God gave for baptism, I am fain to drink,
      在您的近旁,我欣然接受神的洗礼
      
      And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
      由心赞以深深的甜蜜
      
      The names of a country, heaven, are changed away
      天堂亦或家乡,身边亦或远方,
      
      For where thou art or shalt be, there or here;
      只要您所踏及的地方,从此都更改了模样
      
      And this ... this lute and song ... loved yesterday
      天使欢歌着我唯一的挚爱
      
      ( The singing angels know ) are only dear
      琴声鸣扬悠歌荡漾,
      
      Because thy name moves right in what they say.
      只因你的名字,轻叹永无忘
      

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-8-21 13:01:54 | 只看该作者
      
      Yet, love, mere love, is beautiful indeed
      是,爱,即爱,即美
      
      And worthy of acceptation. Fire is bright,
      即可认,即火焰,即光明
      
      Let temple burn, or flax. And equal light
      即燃耀于庙堂
      
      Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
      即燎原在荒野
      
      And love is fire. And when I say at need
      是,爱,即爱,即火
      
      _I love thee...mark!..._I love thee_ -- in thy sight
      即本尊之心,昭显
      
      I stand transfigured, glorified aright,
      即圣耀之身,渡化
      
      With conscience of the new rays that proceed
      即重生之光,般若
      
      Out of my face toward thine.
      即遇见
      
      There's nothing low In love,
      即悲缅
      
      when love the lowest: meanest creatures
      即返尘埃
      
      Who love God, God accepts while loving so.
      即抵净土
      
      And what I _feel_, across the inferior features
      即轮回
      
      Of what I _am_, doth flash itself, and show
      即因缘
      
      How that great work of Love enhances Nature's.
      即佛意,空色。
      
      
      

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2013-8-22 22:20:37 | 只看该作者
      home thoughts ,from abroad   
      Sonnets from the Portuguese
      
      You’ll Love Me Yet你终将爱我           
                    —Robert Browning罗伯特勃朗宁
      You’ll love me yet!—and I can tarry     Your love’s protracted growing:     June reared that bunch of flowers you carry     From seeds of April’s sowing.     你终将爱我!—我会等待    等待你慢慢长大的爱:    你手捧的那束花    就是四月播种,六月开。    I plant a heartful now: some seed     At least is sure to strike,     And yield—what you’ll not pluck indeed,     Not love, but, may be, like!     现在我把满心的种子种栽:    至少会有几朵花开—     这些花你不一定想采,     不是爱,但可能是青睐。     You’ll look at least on love’s remains,     A grave’s one violet:     Your look?—that pays a thousand pains.     What’s death?—you’ll love me yet!     你至少会看看爱的遗迹,     一座坟前的紫罗兰花:     你那一看?—抵我痛苦万千。     死亡算什么?你终会爱我吧!    我是怎样地爱你    -摘自葡萄牙十四行诗    勃朗宁夫人    我是怎样地爱你?让我逐一细算。    How do I love thee? Let me count the ways.    我爱你尽我的心灵所能及到的    I love thee to the depth and breadth and height     深邃、宽广、和高度--正象我探求    My soul can reach, when feeling out of sight    玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。    For the ends of Being and ideal Grace.    我爱你的程度,就象日光和烛焰下    I love thee to the level of everyday's    那每天不用说得的需要。我不加思虑地    Most quiet , by sun and candle-light    爱你,就象男子们为正义而斗争;    I love thee freely, as men strive for Right;    我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。    I love thee purely, as they turn from Praise.    我爱你以我童年的信仰;我爱你    I love thee with the passion put to use    以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;    In my old griefs, and with my childhood's faith    我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者    I love thee with a love I seemed to lose    而消逝的爱慕。我爱你以我终生的    With my lost saints, -- I love thee with the breath,    呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的    Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose;    意旨,那么,我死了我还要更加爱你!    I shall but love thee better after death.      
      
            最初得知白朗宁夫人这个名字,是在志摩的散文集中。志摩曾多次在书写过程中提到白朗宁夫人,当他在巴黎之时,他终于得以亲自见到了她。巴黎的麟爪里,志摩为白朗宁夫人写了整整一个多的专题,由此可以看出白朗宁夫人在我们家志摩的心中是多么重要!在我们家志摩生命中占重要位置的女子不只是徽因JJ和小曼MM哦~      如果说徽因和小曼是绽放在志摩头顶灰暗天空中的烟火,那么白朗宁夫人就像是志摩生命沙漠中珍贵的绿洲。原谅我想起这么矫情的比喻,因为志摩的整个短暂的生命,真的就是一首纯粹的情诗。      好吧!关于我们家志摩,以后是要好好写一篇“长篇大论”来叙述我对他的疼爱的。今天搞定博雅作业,累死了。还必须要全英文版的解释,评价,感受……明天考试,今晚就早点去睡觉了~~~晚安,天国的孩子,志摩!

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-9-22 12:56 , Processed in 0.049318 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表