本书的翻译,简直是超世纪的·22世纪的水平,我等能在21世纪提前读到,真是九生有幸啊。如果说把姓氏Whitestone译成“白石”尚属复古的话,那么把“special agent”(侦探、特工)译成联邦调查局的“特别代理”是需要何等超人的智慧和想象力;更让人钦佩的十体投地的是将"a minister in the Presbyterian Church" (《美国》长老会的牧师)译成“长老会的大臣”。哇塞,请问译者这个“大臣”在长老会是干神马滴?幸好原著中没有出现“Mr. President”(总统先生)这样的字哦,否则我们是否还能读到类似“密斯托·普莱锡顿特”这般超、超、超经典翻译!一本书不咋样的翻译,其实与亚马逊无关,因为亚马逊在卖,京东、当当也都在卖。亚马逊偏偏要删除负面评论,把那烂的不能再烂的责任揽在自己身上,其冒天下之大不韪的勇气,令我泪牛满面!