763| 0
|
沉没之鱼 |
最新书评 共 4 条
船长钩
大多数人在骂蔡骏,人我认识,他的书没看过。译写不是个好事儿,何况连人家原译者名儿都没提。至于林纾的翻译那是空前绝后,倒不存在局不局限,谁让人家中文太好了,那种译写是锦上添花,古今无二,不能推广,也不能作对比。蔡骏也是受害者。
小说前半部分还是很好看的,从失踪开始无聊之极。幽默感的确是加强了,前半部分常有佳句,是不是蔡骏加的不知道。比《喜福会》《接骨师之女》差得远。没有写擅长的母女情感不是理由,蔡骏到底是看过原作,晓得谭伏着的陈璧璧与母亲的这条线索,在序言中点出这是与谭之前的作品一脉相承的,但我在读的时候丝毫没读出来。
翻译的不好是肯定的,还是《接骨师之女》译得好。《喜福会》译得也还行,至于说它译得不好也许是由于三个人合译的,到底不如一人贯通。
《沉没之鱼》或是《拯救溺水的鱼》之类的名字,大概是翻译原因,没太明白是什么意思,其含义在叙述中大大弱化了。
详情
樱桃小
本来好好一本书,国内貌似就只有这本中文版,抑郁了……
蔡骏大哥你还是好好写自己的《地狱十九层》好了。。。
看这本译写的书的第一眼是去年的往事了,当时是同学推荐说谭的新书读下可也,毕竟谭恩美还是比较出名的华裔女作家,再加上之前对于《喜福会》的小小热爱。于是乎,鄙人下载了中文版(额,猥琐啊~~~母语读起来比较不累的说)。
读了开头,大呼扫兴,蔡骏真的是非专业译者,再加上所谓的“自己的风格”更是胡扯,此书中我丝毫没看到蔡骏的所谓自我,真正的译者是戴着镣铐舞蹈的大师,菜老师明显是学业不精、造诣尚浅,白话文简言之:不够格!然后自己悲催的想到,其实这样一本译本毁了两个人,没度过蔡骏的大作的读者应该立即对其兴趣减半,而谭恩美也是跟着遭难。蔡骏大哥你何苦来?术业有专攻,量力而行方为上策。
不知道蔡骏是否有学过翻译或者了解过翻译的基本原则,如果按照严复的三大标准,信达雅信为首!如果译写变成了你天马行空的随意发挥,其意义何在?如果真的想拜读谭的大作,大家快去找英文版吧。
PS:我还没看完。仍然纠结于剧中能否化险为夷的情节之中~~~
详情
更多书评 我要评论 | ||
网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生
GMT+8, 2024-12-27 18:12 , Processed in 0.222601 second(s), 39 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.