设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 788|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

艾米莉·狄金森诗歌与书信选集

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2013-4-11 09:59
  • 签到天数: 8 天

    连续签到: 1 天

    [LV.3]偶尔看看II

    跳转到指定楼层
    楼主
      艾米莉·狄金森是美国现代诗歌的代表人物,被认为是意想派诗人的先驱.一个多世纪过去了,她的诗歌仍能给读者带来美好的艺术享受。分析了赋予她诗歌生命力的内在联系,从而揭示其诗歌的创作特点和风格。
      本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

    作者简介
      艾米莉·狄金森,十九世纪美国女诗人。继青少年时代在阿默斯特学院和一个神学院学习之后,从二十几岁开始弃绝社交,闭门不出。她一生留下诗作一千八百余首,以及大量的私人信件。
      这些诗歌在她生前只发表过十多首,其余的都在她死后才出版并为世人所知。作品的广泛传播奠定了狄金森在美国诗坛不可动摇的地位,她被视为二十世纪现代诗歌的先驱之一,在美国诗人中与惠特曼齐名。

    最新书评    共 4 条

    云梦笑     关于狄金森的诗,国内已有多个译本,但只要把她们放在一起比较,张芸的译笔是最好的。张译书名为《狄金森诗钞》,四川文艺出版社1986年版。请看这首:    呐喊着作战非常英勇,       但我知道,       更英勇是与自己胸中       悲哀骑兵搏斗的英雄。             胜利了,民族不会看见,       失败了,人们不会发现,       没有国家会以爱国者的深情       瞧一瞧那弥留的双眼。          我们相信,正是为了他们,       天使们裹上雪白的羽衣       步伐齐整,摩肩接踵,       轻盈地走来朝奉。       无论是江枫、蒲隆还是周建新,所译与张芸都有霄壤之别!  详情 发表于 2013-8-22 09:50
    WOO    I'm Nobody! Who are you?   Are you- Nobody - too?   Then there's a pair of us!   Don't tell! They'd advertise - you know!      How dreary- to be - somebody!   How public- like a Frog --   To tell one's name - the livelong June -   To an admiring Bog!         A Route of Evanescence   With a revolving Wheel-   A Resonance of Emerald-   A Rush of Cochineal-   And every Blossom on the Bush   Adjusts its tumbled Head-   The mail from Tunis, probably   An easy Morning's Ride -  详情 发表于 2013-8-24 05:26
    yue.    “我为什么爱”你,先生?    因为——    风不需要草儿    回答——为何他一经过    她就东倒西歪。       因为他知道——可    你不知道——    我们也不晓得——    我们懂这个道理    也就足矣——       闪电——从来不询问眼睛   为何他经过时——它要闭上——   因为他知道它说不清——   而很多道理不可言传——   却受到——   少数——雅士的喜欢——      日出   先生——强我所难——   因为他就是日出   我看得见   所以——我就   把你爱恋——  详情 发表于 2013-8-24 06:17
    子骏    诗味全无,实在是对不住这么好的装帧。试举一例:   原文:   There is no Frigate like a Book   To take us Lands away   Nor any Coursers like a page   Of prancing Poetry-   This Traverse may the poorest take   Without oppress of Toll-   How frugal is the Chariot   That bears the Human soul.      蒲隆译本:   何物带咱去远方   一艘快舰不如一本书   就是千里马也赶不上   一首欢快奔腾的诗——   这种路最穷的人也能走   不会受通行税的阻梗——   这种车运载人的灵魂   这是多么的节省。      江枫译本:   没有一艘船能像一本书   也没有一匹骏马能像   一页跳跃着的诗行那样   把人带往远方—      这渠道最穷的人也能走   不必为通行税伤神—   这是何等节俭的车   承载着人的灵魂—   (江译据《暴风雨夜,暴风雨夜》,机械工业出版社2010年版)      另有一个问题,江枫译本所提供的英文与上面所引的版本有差异。全诗分成了两段,除标点之外,尚有几处不同。比如“Traverse”写成了"Travel","oppress"写成了"offence"。不知是版本的问题还是编辑的问题。  详情 发表于 2013-9-10 23:19

    更多书评 我要评论
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-17 13:55 , Processed in 0.232424 second(s), 38 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表