设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1147|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

冲击参数 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2013-9-8 19:16
  • 签到天数: 24 天

    连续签到: 1 天

    [LV.4]偶尔看看III

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-6-4 22:26:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      这是一本关于太空、黑洞和微观宇宙的科幻小说集,包括16篇作品:追赶太阳、冲击参数、穿越黑暗、通过虫洞进出黑洞、遭遇太空海盗等。其中《在太阳下漫步》曾被《科幻世界》翻译成中文,题为《追赶太阳》,描写一 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=18729

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-7-24 10:18:43 | 只看该作者
          开始觉得这是个创意还不错的科幻。
          后来突然醒悟,原来在这个事情再简单不过了。
          《小王子》里面早有记载“挪一下椅子看一次日落”
          科幻和童话的最大区别就是:科幻总是试图给那个世界里面的所有东西一个“科学性”的解释,用各种物理化学生物数学术语绕混你,迫使你相信那些东西的确是真实可信的;而童话不需要任何解释,美人鱼当然存在了,因为她喜欢唱歌,一个喜欢唱歌的美人鱼怎么会不存在呢?
           小时候喜欢童话,因为它美好和简单;
           上了中学以后就喜欢科幻了,尤其是硬科幻,因为它符合我的“科学思维”。
             现在又开始喜欢童话了,因为我突然发现,世界不需要那么多的解释。。。

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-7-31 22:52:51 | 只看该作者
      《追赶月球》很久以前看过,估计是直接引用了从前的文章而不需要从头翻译,所以这一篇的质量是最高的。
      
      其他的文章,我不无恶意的揣测译者是开着金山快译,直接把英文输进去中文导出来就成文了。不过,我猜,金山快译大概也没这么无能把,连基本的英文短语都翻译得乱七八糟的,多少次我都只能看着中文反推英文,然后再翻译成中文,这样才能明白文章到底在说什么。
      
      这本书,译者和校对的不称职实在让人无语,您自己读读翻译完的文章,就算您语文不好看不出表意混乱,难道连句子都读不通都看不出来么?
      
      替兰迪斯叹一口气,祝您永远不要看懂中文,祝您永远不必来读这自己写出来文章变成的乱码。

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2013-8-1 14:34:58 | 只看该作者
      翻译起来很难,所以不是很出彩。但除此之外。这是值得一看的。
      强烈推荐那篇我们究竟在NASA干什么。哈哈

    该用户从未签到

    5#
    发表于 2013-8-2 04:23:19 | 只看该作者
      跟几年前科幻世界出的兰迪斯专辑《激动火星潮》相比(其中数篇文章有重合,但译者不同),这本装帧精美的(居然还请到了中科院院长路甬祥给作序——吴岩的面子还真是大啊)书的翻译真是叫人不敢恭维……一句话评价:故事相当不错,翻译相当没谱,可惜了这么大的牌面。
      话说回来,兰迪斯的文章科学性的确很强,但故事也是一流,抛开翻译,还是很值得一看的。

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-11-8 05:10 , Processed in 0.058092 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表