托克维尔著作De la démocratie en Amérique在商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”中被译作《论美国的民主》,之前我对此译名习以为常,从未思考其中有任何不妥之处——直到上学期担任浙江大学本科通识课程“宪法与民主”助教[1]旁听公共管理学院教授余逊达授课之时。余教授称此书书名英译即为Democracy in America,同样应汉译为《民主在美国》,如此更能显示出“民主”作为一种具有内生性的制度而发生在“美国”,盖“民主”犹如某种植物,在合适的生态环境下便能够自我生成。于是,可有“民主在美国”,亦可有“民主在英国”,亦可有“民主在韩国”,等等,如有函数式“民主在X国(当且仅当X≠‘党’)”。
课后我搜索相关资料,发现早在2001年甘阳即于《中国图书商报》分两期发文《托克维尔与民主》,文中也称:“严格说来,托克维尔这本名著不宜译为《论美国的民主》,而应该译为《民主在美国》。”[2]而台北猫头鹰出版社在2000年出版秦修明、李宜培和汤新楣合译本即名为《民主在美国》,然而此译本之旧版则为1966-68初版、1985香港今日世界社再版之《美国的民主》。也即商务版译者董果良在其译者序言中提到的:“至于中文的译本,1968年有香港今日世界社秦修明等人由上述的1945年英译本转译出版,但这个译本并非全译,删去了全部注释。”该译序落款时间为“1987年12月”,正式出版于1988年。另有商务2003年精装版,平装版和精装本的区别只在“定价”[3]。另外,台湾《民主在美国》最新版为台北左岸文化出版社2005年版。而大陆则有北京出版社2007年译者不详的“经典通读”版(仅172页)南海出版社于2008年译者标为“高牧”的缩译本(仅391页),如上两版本应该是有侵权嫌疑的“山寨版”,可忽略不计。另有中国社会科学出版社译者标为“朱尾声”的《论美国民主》(五册)的英汉对照版,此译本出版社为社科院旗下,然而所谓译者“朱尾声”的信息我在百度、谷歌、中国知网等处处寻觅,一无所获,不知是“何方高人”,抑或是“谁”之“马甲”,暂且列出。如此,对De la démocratie en Amérique汉译的按时间序列如下:
如此,De la démocratie en Amérique的汉译名的确有其自己的历史,而《民主在美国》则是多少经过历史考验的结果。插句题外话,Amérique其实可泛指“美洲”,States方为“美国”,不过在托克维尔访“美”之时,“美国”已然独立,多亏了法国王室的财政支持以对付英国,不过法国王室却因此财政危机而招致1789年法国大革命,法王路易十六及皇后Marie Antoinette皆命丧断头台,写这句废话是因为昨夜看时装大片《绝代艳后(Marie Antoinette)》,顺便推荐下这部“2007年奥斯卡(美国电影学院奖)最佳服装设计”获奖影片,先看看《民主在美国》,再看看《绝代艳后》,所谓“书碟搭配,干啥都不累”。