悦读人生

标题: 美国散文精选 - 书评 [打印本页]

作者: 角落有故事    时间: 2013-5-24 01:18
标题: 美国散文精选 - 书评
  本书为北岳文艺出版社所刊印的《美国散文精选》(1989)的重印本。重印的目的出于以下考虑据我们所知,该书自发行以来即深受国内外(包括港台地区)读者的广泛欢迎,但由于当年印数过少,且又迄未重印,目前书市久已 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=8955

书评内容会自动聚合在本帖中
作者: guoyii    时间: 2013-8-10 09:25
  88年初版2010年再版的高健译《美国散文精选》,据出版社介绍,译文隽美考究,买来后一直没看,昨天读了一会儿,篇首是乔纳森·爱德华滋的《上帝的河图》,第一句就译得让人摇头:“我没有看原文,就抄一遍译文:一个奇譬妙喻还可从河水之中见出:你看那里的水原是从计数不清的众多细流积来...”。
  
  且不论所谓“奇譬妙喻”是否为生造词,“计数不清”和“众多”是否重复拖沓?再看第二篇,是富兰克林的《静生詹言》:“...霎时间,但见我一道进入殿堂的一伙人众早已一拥而上,开始了向着那宝座高处踊跃攀登;然而,这项举动对于其中的绝大多数人们来说却是艰难之极,辛苦之极。”
  
  想请教高老师,什么叫“一伙人众”?,鄙人才疏,只听得“一伙人”或者“众人”,还有“霎时”就是“很短时间”的意思,有必要在后面再添上“早已”吗?还有,“其中的绝大多数人们”这颇有画蛇添足之嫌,要么“绝大多数人”,要么“人们”。最后一句用两个“极”是什么意思?强调程度而已,何必重复?
  
作者: guoyii    时间: 2013-8-13 15:41
  读了前两篇译文《上帝的河图》和《静生詹言》,我在想,译者在译毕后是否认真读过自己的东西深表怀疑,虽然译者努力在文字上想表现古雅之气,实际所产生的效果则是不文不白,罗嗦拖沓。
  
  88年初版2010年再版的高健译《美国散文精选》,据出版社介绍,译文隽美考究,买来后一直没看,昨天读了一会儿,篇首是乔纳森·爱德华滋的《上帝的河图》,第一句就译得让人摇头,我没有看原文,就抄一遍译文:一个奇譬妙喻还可从河水之中见出:你看那里的水原是从计数不清的众多细流积来...
  
  且不论所谓“奇譬妙喻”是否为生造词,“计数不清”和“众多”是否重复拖沓?再看第二篇,是富兰克林的《静生詹言》:...霎时间,但见我一道进入殿堂的一伙人众早已一拥而上,开始了向着那宝座高处踊跃攀登;然而,这项举动对于其中的绝大多数人们来说却是艰难之极,辛苦之极。
  
  想请教高老师,什么叫“一伙人众”?,鄙人才疏,只听得“一伙人”或者“众人”,还有“霎时”就是“很短时间”的意思,有必要在后面再添上“早已”吗?还有,“其中的绝大多数人们”这颇有画蛇添足之嫌,要么“绝大多数人”,要么“人们”。最后一句用两个“极”是什么意思?强调程度而已,何必重复?
  




欢迎光临 悦读人生 (http://dothinkings.com/) Powered by Discuz! X3.3