悦读人生

标题: 墓地的沉默 - 书评 [打印本页]

作者: 天天向上    时间: 2013-5-19 14:46
标题: 墓地的沉默 - 书评
  小男孩无意中捡到一根人骨,雷克雅未克警方在捡到骨头的地方发现一具尸骨,手指向天。警探埃伦泽和两个搭档希望这只是一起冰岛典型的意外失踪事件,也许是某个暴风雪中迷路的可怜人被埋葬了几十年?
  事情远 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=7684

书评内容会自动聚合在本帖中
作者: yewang    时间: 2013-8-22 04:26
  前半部很拖沓,整体只能说还行,看获得那么多奖项有点假,也许是翻译太一般了。
  那个法医去挖骨头挖了整部书的时间,绝对是个败笔。好像警察局就这么一个案子。
  最后畸形的老人讲述的时候,居然不等讲完,那群警察就去看法医的结果了。又不是那么急,显得很假。
作者: Hola    时间: 2013-9-8 21:40
      冰岛。雷克雅未克。红醋栗。西蒙。受虐的坚韧的母亲。在万不得已间走向了毁灭,也走向了新生。
  
      母亲走了,二十六年前,安详、紧张而神秘。她的一生背负的热爱多,以至于直至最终依然神秘而委屈。
  
      米凯利娜,阴影里成长,阳光下存活,但是阳光下的阴影沉了她生命中摆脱不点的折磨。阴翳,始终都在。
  
      西蒙,最可怜的少年。为了保护母亲,他用青春做了代价。博弈亦是一种不归,一种毁灭。
  
      托马斯,一个在双重夹击下被毁灭的少年。
  
      戴夫,有心却无力的美国大兵。欧洲战场或许成了他最终的归宿。
  (X年x月的提纲,本想尝试着分析,终于没有看第二遍……)
作者: Sndís    时间: 2013-9-10 17:08
          我到底是怎么了?!明天要交冰岛语关于此书的论文,现在还在豆瓣上用中文写评论..Anyway,虽然这本中文译本解了我燃眉之急,让我至少不用硬着头皮读完冰岛语版本的,但看到豆瓣上很多的无知争吵,我觉得还是有必要点出一些文化常识,好让后来读者弄个明白。
  
       1. 首先是关于作者上一本书《污血之玷》的名字。其实大家不用争Mrin的意思啦。我估计英译本的作者拿到这个名儿都头疼。Mri确实是“沼泽”的意思。但原书作者取这个名字只是因为这件事发生在Mrin这个地方(Mri加一个n,n表示定冠,所以这是一个特指的地名)。其实就是一个街道社区的名字...
  
          2.  回到本书来看,埃伦泽的名字叫Erlendur,在冰岛语里面是“外国人”的意思。其实这个名字就暗示了他的成长背景。因为在二战后,冰岛留下了很多这种冰岛人叫“战争的孩子”。他们很多都是美英军人与冰岛女人“乱搞”后的“结果”。这些孩子童年家庭缺失,大多都很悲惨。而且他们一般都有这种类似很简单的名字,比如“Karl”(卡尔,意思为“男人”)。
  
      本书在冰岛无人不晓。估计他们觉得感触颇多:一本犯罪小说不仅集合了好莱坞的元素,又充分反映出来了他们所熟悉的社会与历史。因为类似的小说本人是Sydney Sheldon的忠实粉丝,再加上没看到一半就猜到结局,我开始根本还没觉得这本书火的价值。但在冰岛定居后,再加上这是大学里冰岛语课程的作业之一,实地在这个社会里去重新阅读审视,觉得还真有点儿意思。




欢迎光临 悦读人生 (http://dothinkings.com/) Powered by Discuz! X3.3