悦读人生

标题: 爱伦·坡诗集 - 书评 [打印本页]

作者: 门下书客    时间: 2013-5-12 14:30
标题: 爱伦·坡诗集 - 书评
  本书收录爱伦·坡全部诗作,译文经译者最新修订,完美呈现爱伦·坡诗歌精髓。
  本书附有《爱伦·坡其人其文》代译序一篇,《创作哲学》《诗歌原理》创作谈两篇,以及《爱伦·坡年表》,是坡迷的不二之选。
...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6880

书评内容会自动聚合在本帖中
作者: 吸血的    时间: 2013-8-14 15:46
  终其短暂的一生,Poe的美学及文学理念都与19世纪的美国主流创作格格不入。在他的70多首诗作里,可以传世的大约20首。当中最为人熟悉的,被人誉为英语文学史上美到极致的To Helen,纪念亡妻哀怨悲怆的Annabel Lee;波德莱尔下笔形容的The Raven,更是一出无眠的绝望,从概念的热度到色彩的暴力到病态的论证再到混乱的恐惧,甚至是奇异喜庆的受难,都一无所缺
  
  命运多舛的天才永远是我的菜,家里收了四五个版本的全集,没有买到过一本真正意义上的诗集也算是一直让人残念的地方。不过翻译诗歌更像一个再创作的过程,Poe本人素来坚持的音律和语言的纯粹的美,译文大概是难以体现的。当年余光中译的Annabel Lee,真的让人无力吐槽。。。
  
               安娜贝尔丽
               翻译by 余光中
       
    
    那是很多年,很多年以前了,
     在海滨的一个王国里,
    有一个女孩,你也许会知道
     她的名字叫安娜贝尔丽;
    这女孩她生前没有别的心事,
     除了爱我,也接受我的爱意。
    
    
    那时我是个孩子,她也是个孩子,
     在这海滨的王国里;
    但我们相爱,以深于爱情的爱情
     我,和我的安娜贝尔丽——
    以如此的爱情,使双翼的天使 (。。。不应该是六翼吗)  
       对我们都感到妒忌。
  
  
    就是因为如此,在很久以前,
     在这海滨的王国丽,
    一阵狂飙起自云间,吹冻了 (吹冻。。。==)
     我美丽的安娜贝尔丽
    于是她家里的贵族们前来,
     自我的身边将她领去,
    且将她幽禁于一个荒丘,
     在这海滨的王国里。
    
   
    
    天使们也没有我们一半的快乐,
     对我们竟感到妒忌。
    是的!就是因此(谁都知道),
     在这海滨的王国里,
    一阵狂飙起自云间,在黑夜,
    冻毙了我的安娜贝尔丽。 (冻毙。。。==)
    
    
    可是我们的爱情原胜于那些爱情
     那属于年长于我们的人的
     那属于聪明于我们的人
    无论是天使们飞翱于天顶,
     或是魔鬼们潜游于海底,
    都不能分割我的灵魂自她的灵魂,
     自美丽的安娜贝尔丽。
    
    
    因为每夜月亮的光辉都为我带来了梦寐,
     梦见美丽的安娜贝尔丽;
    而每夜星星的上升都使我感到那眼神
     来自美丽的安娜贝尔丽。
    于是,在整个夜间,我都躺下,在她的身边,
    在我的小情人,小情人,我生命,我新娘的身边  (小情人==。。。)
    在临海的她的孤坟里,
    在骚响的海畔的小巷里。




欢迎光临 悦读人生 (http://dothinkings.com/) Powered by Discuz! X3.3