悦读人生

标题: 聂鲁达集 - 书评 [打印本页]

作者: 门下书客    时间: 2013-5-7 19:42
标题: 聂鲁达集 - 书评
  目录
  高山的意志,大海的情怀
  ——聂鲁达的生平与创作
  诗歌
  《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924年)
  第七首
  第十四首
  第十八首
  《大地上的居所》(1925—1947年)
  诗 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6685

书评内容会自动聚合在本帖中
作者: 尕′N!    时间: 2013-7-30 09:56
  如果有人问我,我的悲伤是怎么来的。那么我会说,我的所有悲伤全都来自聂鲁达和哈尔的移动城堡。这里面的关系对于我都很密切。
作者: AnitaR    时间: 2013-8-6 19:07
  I CRAVE YOUR MOUTH...
  
  I crave your mouth, your voice, your hair.
  Silent and starving, I prowl through the streets.
  Bread does not nourish me, dawn disrupts me, all day
  I hunt for the liquid measure of your steps.
  
  I hunger for your sleek laugh,
  your hands the color of a savage harvest,
  hunger for the pale stones of your fingernails,
  I want to eat your skin like a whole almond.
  
  I want to eat the sunbeam flaring in your lovely body,
  the sovereign nose of your arrogant face,
  I want to eat the fleeting shade of your lashes,
  
  and I pace around hungry, sniffing the twilight,
  hunting for you, for your hot heart,
  Like a puma in the barrens of Quitratue.
  
  SONETO XI—— Tengo Hambre de tu Boca
  
  Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
  y por las calles voy sin nutrirme, callado,
  no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
  busco el sonido líquido de tus pies en el día.
  
  Estoy hambriento de tu risa resbalada,
  de tus manos color de furioso granero,
  tengo hambre de la pálida piedra de tus uas,
  quiero comer tu piel como una intacta almendra.
  
  Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
  la nariz soberana del arrogante rostro,
  quiero comer la sombra fugaz de tus pestaas
  
  y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo
  buscándote, buscando tu corazón caliente
  como un puma en la soledad de Quitratúe.
  
  
  THE WELL
  
  At times you sink, you fall
  into your hole of silence,
  into your abyss of proud anger,
  and you can scarcely
  return, still bearing remnants
  of what you found
  in the depths of your existence.
  
  My love, what do you find
  in you closed well?
  Seaweed, swamps, rocks?
  What do you see with blind eyes,
  bitter and wounded?
  
  Darling, you will not find
  in the well into which you fall
  what I keep for you on the heights:
  a bouquet of dewy jasmines,
  a kiss deeper that your abyss.
  
  Do not fear me, do not fall
  into your rancor again.
  Shake off my word that
  came to wound you
  and let it fly through the open window.
  
  It will return to wound
  without you guiding it
  since it was laden with a harsh instant
  and that instant will be disarmed in my breast.
    
  Smile at me radiant
  if my mouth wounds you
  I am not a gentle shepherd
  like the ones in fairy tales,
  but a good woodsman who shares with you
  earth, wind, and mountain thorns.
  
  Love me, you, smile at me,
  help me to be good.
  Do not wound yourself in me,for it will be useless,
  do not wound me because you wound yourself.
  
  
  EL POZO
  
  A veces te hundes, caes
  en tu agujero de silencio,
  en tu abismo de cólera orgullosa,
  y apenas puedes
  volver, aún con jirones
  de lo que hallaste
  en la profundidad de tu existencia.
    
  Amor mío, qué encuentras
  en tu pozo cerrado?
  Algas, ciénagas, rocas?
  Qué ves con ojos ciegos,
  rencorosa y herida?
  
  Mi vida, no hallarás
  en el pozo en que caes
  lo que yo guardo para ti en la altura:
  un ramo de jazmines con rocío
  un beso más profundo que tu abismo.
  
  No me temas, no caigas
  en tu rencor de nuevo.
  Sacude la palabra mía
  que vino a herirte
  y déjala que vuele por la ventana abierta.
  
  Ella volverá a herirme
  sin que tú la dirijas
  puesto que fue cargada con un instante duro
  y ese instante será desarmado en mi pecho.
  
  Sonríeme radiosa
  si mi boca te hiere.
  No soy un pastor dulce
  como en los cuentos de hadas,
  sino un buen leador que comparte contigo
  tierra, viento y espinas de los montes.
  
  mame, tú, sonríeme,
  ayúdame a ser bueno.
  No te hieras en mí, que será inútil,
  no me hieras a mí porque te hieres.
  
  
  
  YOUR LAUGHTER
  
  Take breath away from me, if you wish,               
  take air away, but
  do not take from me your laughter.
  
  Do not take away the rose,
  the lanceflower that you pluck,
  the water that suddenly
  bursts forth in your joy,
  the sudden wave
  of silver born in you.
  
  My struggle is harsh and I come back
  with eyes tired
  at times from having seen
  the unchanging earth,
  but when your laughter enters
  it rises to the sky seeking me
  and it opens for me all
  the doors of life.
  
  My love, in the darkest
  hour you laughter
  opens, and if suddenly
  you see my blood staining
  the stones of the street,
  laugh, because your laughter
  will be for my hands
  like a fresh sword.
  
  Next tot the sea in the autumn,
  your laughter must raise
  its foamy cascade
  and in the spring, love,
  I want your laughter like
  the flower I was waiting for,
  the blue flower, the rose
  of my echoing country.
  
  Laugh at the night,
  at the day, at the moon,
  laugh at the twisted
  streets of the island,
  laugh at this clumsy
  boy who loves you,
  but when I open
  my eyes and close them,
  when my steps go,
  when my steps return,
  deny me bread, air
  light, spring,
  but never your laughter
  for I would die.
  
  TU RISA
  
  Quítame el pan si quieres,
  quítame el aire, pero
  no me quites tu risa.
  
  No me quites la rosa,
  la lanza que desgranas,
  el agua que de pronto
  estalla en tu alegría,
  la repentina ola
  de planta que te nace.
  
  Mi lucha es dura y vuelvo
  con los ojos cansados
  a veces de haber visto
  la tierra que no cambia,
  pero al entrar tu risa
  sube al cielo buscándome
  y abre para mí todas
  las puertas de la vida.
  
  Amor mío, en la hora
  más oscura desgrana
  tu risa, y si de pronto
  ves que mi sangre mancha
  las piedras de la calle,
  ríe, porque tu risa
  será para mis manos
  como una espada fresca.
  
  Junto al mar en otoo,
  tu risa debe alzar
  su cascada de espuma,
  y en primavera, amor,
  quiero tu risa como
  la flor que yo esperaba,
  la flor azul, la rosa
  de mi patria sonora.
  
  Ríete de la noche,
  del día, de la luna,
  ríete de las calles
  torcidas de la isla,
  ríete de este torpe
  muchacho que te quiere,
  pero cuando yo abro
  los ojos y los cierro,
  cuando mis pasos van,
  cuando vuelven mis pasos,
  niégame el pan, el aire,
  la luz, la primavera,
  pero tu risa nunca
  porque me moriría.
  
  
  
  LOVE
  
  Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the
  perfumes of spring.
  
  I have forgotten your face, I no longer remember your hands;
  how did your lips feel on mine?
     
  Because of you, I love the white statues drowsing in the parks,
  the white statues that have neither voice nor sight.
     
  I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten
  your eyes.
     
  Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of
  you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will
  do me irreparable harm.
     
  Your caresses enfold m




欢迎光临 悦读人生 (http://dothinkings.com/) Powered by Discuz! X3.3