The face of all the world is changed, I think,
自从您的脚步轻临
Since first I heard of the footsteps of thy soul
我的世界日渐清明
Move still, oh, still, beside me, as they stole
那的脚步温柔却坚定
betwixt me and the dreadful outer brink
把本该沉沦在死亡边缘的自己
Of obvious death, where I, who thought to sink,
由爱,轻轻挽起
Was caught up into love, and taught the whole
是您教会我新生的曲调
Of life in a new rhythm. The cup of dole
是您舍予我爱的福音
God gave for baptism, I am fain to drink,
在您的近旁,我欣然接受神的洗礼
And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
由心赞以深深的甜蜜
The names of a country, heaven, are changed away
天堂亦或家乡,身边亦或远方,
For where thou art or shalt be, there or here;
只要您所踏及的地方,从此都更改了模样
And this ... this lute and song ... loved yesterday
天使欢歌着我唯一的挚爱
( The singing angels know ) are only dear
琴声鸣扬悠歌荡漾,
Because thy name moves right in what they say.
只因你的名字,轻叹永无忘 作者: 苏小蒙 时间: 2013-8-21 13:01
Yet, love, mere love, is beautiful indeed
是,爱,即爱,即美
And worthy of acceptation. Fire is bright,
即可认,即火焰,即光明
Let temple burn, or flax. And equal light
即燃耀于庙堂
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
即燎原在荒野
And love is fire. And when I say at need
是,爱,即爱,即火
_I love thee...mark!..._I love thee_ -- in thy sight
即本尊之心,昭显
I stand transfigured, glorified aright,
即圣耀之身,渡化
With conscience of the new rays that proceed
即重生之光,般若
Out of my face toward thine.
即遇见
There's nothing low In love,
即悲缅
when love the lowest: meanest creatures
即返尘埃
Who love God, God accepts while loving so.
即抵净土
And what I _feel_, across the inferior features
即轮回
Of what I _am_, doth flash itself, and show
即因缘
How that great work of Love enhances Nature's.
即佛意,空色。
作者: Aubrey 时间: 2013-8-22 22:20
home thoughts ,from abroad
Sonnets from the Portuguese
You’ll Love Me Yet你终将爱我
—Robert Browning罗伯特勃朗宁
You’ll love me yet!—and I can tarry Your love’s protracted growing: June reared that bunch of flowers you carry From seeds of April’s sowing. 你终将爱我!—我会等待 等待你慢慢长大的爱: 你手捧的那束花 就是四月播种,六月开。 I plant a heartful now: some seed At least is sure to strike, And yield—what you’ll not pluck indeed, Not love, but, may be, like! 现在我把满心的种子种栽: 至少会有几朵花开— 这些花你不一定想采, 不是爱,但可能是青睐。 You’ll look at least on love’s remains, A grave’s one violet: Your look?—that pays a thousand pains. What’s death?—you’ll love me yet! 你至少会看看爱的遗迹, 一座坟前的紫罗兰花: 你那一看?—抵我痛苦万千。 死亡算什么?你终会爱我吧! 我是怎样地爱你 -摘自葡萄牙十四行诗 勃朗宁夫人 我是怎样地爱你?让我逐一细算。 How do I love thee? Let me count the ways. 我爱你尽我的心灵所能及到的 I love thee to the depth and breadth and height 深邃、宽广、和高度--正象我探求 My soul can reach, when feeling out of sight 玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。 For the ends of Being and ideal Grace. 我爱你的程度,就象日光和烛焰下 I love thee to the level of everyday's 那每天不用说得的需要。我不加思虑地 Most quiet , by sun and candle-light 爱你,就象男子们为正义而斗争; I love thee freely, as men strive for Right; 我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。 I love thee purely, as they turn from Praise. 我爱你以我童年的信仰;我爱你 I love thee with the passion put to use 以满怀热情,就象往日满腔的辛酸; In my old griefs, and with my childhood's faith 我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者 I love thee with a love I seemed to lose 而消逝的爱慕。我爱你以我终生的 With my lost saints, -- I love thee with the breath, 呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的 Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose; 意旨,那么,我死了我还要更加爱你! I shall but love thee better after death.