悦读人生

标题: 瓦雷里诗歌全集 - 书评 [打印本页]

作者: 连接你我他    时间: 2013-5-7 19:39
标题: 瓦雷里诗歌全集 - 书评
  前言:
  
       译 本 序
      当我们读到《海滨墓园》中那深沉、舒徐、和谐、优美
     的诗句并感受那涵荡的诗之旋律时,其诗中所含的对于
     人生的哲理,对宇宙奥秘的悟性捕捉的机敏和 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6613

书评内容会自动聚合在本帖中
作者: 日出伊    时间: 2013-8-1 20:55
  梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》,全部收进由众多译家注入心血的《莎士比亚全集》,被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”。梁宗岱1957年译完《浮士德》,可是郭沫若有译本在前,没出版社敢出第二本。在“文革”中,译稿《浮士德》、《蒙田试笔》、《莎士比亚十四行诗》被焚,一代才子几乎被“坑”。1983年,梁宗岱翻译的歌德《浮士德》,虽然只有半部面世,已被海外学者认为是最优秀的……梁宗岱28岁回国,即担任北京大学法文系教授兼系主任。以后陆续在南开、复旦、中山大学等著名高校任教,教学著译,终生不渝。
  
作者: 日出伊    时间: 2013-8-1 21:52
  1924年梁宗岱赴欧洲留学,先后在日内瓦大学、巴黎大学、伯林大学、海德堡大学就读,时长七年之久。留学期间他结识了法国著名文学家罗曼·罗兰,并与诗人保罗瓦雷里成为挚友。梁宗岱游学欧洲各大著名学府,却未攻取任何学位,就是受瓦雷里求学要务实、不慕虚名的建议影响。求学期间梁宗岱十分注意吸收西方文学的精华,努力探索诗歌翻译的手法和技巧。他认为翻译就等于两颗心灵“遥隔着世纪和国界的携手合作”。
  




欢迎光临 悦读人生 (http://dothinkings.com/) Powered by Discuz! X3.3