悦读人生

标题: 卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本 - 书评 [打印本页]

作者: 看书问道    时间: 2013-5-7 19:34
标题: 卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本 - 书评
  卡图卢斯的《歌集》共辑录了113首诗(最初有116首,学术界已认定第18首、19首、20首不是卡图卢斯的作品,但仍沿袭原来的编号)。这些诗按编排顺序可划分为三部分。 第1—60首是一些短诗,采用了多种格律(所以被称为 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6503

书评内容会自动聚合在本帖中
作者: 维京王    时间: 2013-8-21 08:57
  陆陆续续贴出一些吧,有些是已经有的,有些将来会有:
  
  
  LVI. ad Catonem
  
  O REM ridiculam, Cato, et iocosam,
  dignamque auribus et tuo cachinno!
  ride quidquid amas, Cato, Catullum:
  res est ridicula et nimis iocosa.
  deprendi modo pupulum puellae
  trusantem; hunc ego, si placet Dionae,
  pro telo rigida mea cecidi.
  
  
  译文:
  
  哦,加图,这门子事情太搞笑了,快笑到不行了,你应该把耳朵竖起来,准让你笑翻过去。你爱怎么笑就怎么笑吧,加图,随你怎么笑卡卡吧,因为这事情实在太搞笑太有劲了。就在刚刚,我撞见了一个小男生在跟小妹妹搞来搞去,假如 Diona 女神乐意的话,我上去把我的棒棒当成矛把那男生一干到底。
  
  
  永远的卡卡 ^-^
作者: 马吉诺    时间: 2013-8-23 10:12
        
         读了几十首,跟想象的很不一样。原以为这种古典诗人的写作风格会以沉郁、悲壮为主,没想到卡图卢斯的诗相当明快,大多是抒情小调。其中最有意思的是诗歌中随处可见的“不健康成分"。卡图卢斯在这方面的诗歌技巧相当纯熟。如同译者在前言中所写:以性喻诗是卡图卢斯诗学的一大特点。卡图卢斯揭示了诗与性的相通之处——一种快乐的游戏。”
         但我其实并不关心卡图卢斯的诗。买这本书,完全是因为译者是本科时代的一位老师,曾经上过他的翻译课。望着黑板上随手写下的欧洲各种语言,我们一致鉴定:此人是天才。。但天才总是要被时代捉弄的,他似乎不得不靠每周上五门课和翻译一些商业书籍养家糊口。看看卡图卢斯诗歌集下密密麻麻的注释,真不知道他是从哪里挤出的时间。
        当时,他还开一门全校最热门的公共选修课:拉丁文原著选读。此课每次都是选课系统一开放即被选满,但最后能坚持下来的人大概很少。当时我每天吊儿郎当,不思进取,去旁听了一堂,座位也没有,就再也不去了。现在想再回去认真听一次,课表上却显示已无此课,不知为何。
        如果关注现代汉诗,不会不知道一个叫灵石岛的网站。该网站既是李老师以一己之力创办的。他本身也是一位相当出色的诗人。进入大学后曾经有几年停止了写作,后来复出,现在似乎又停笔。他的外形气质绝对是一介书生,弱不经风。但诗歌中却隐隐露出书卷气与豪侠梦的交织。下面的《剑侠》,是他15岁的作品,被我从一本破旧的铁狮子坟诗选中找到:
                                           
           剑侠
        1 
  或许你是一把伞
  在桃李众人间旋转
  喜爱在剑光忽逝时
  谢一片云
  谢凝眸的山
   
  2 
  人面从古琴中升起
  一笑也只是秋风
  酒杯如此象往事的摇篮
  泉水如此象千年的足迹
  随处相别,便随处相逢
   
  3 
  楼台惊惧,小街呼痛
  饮酒饮酒,醉也是醒
  依旧无可奈何似曾相识
  恩仇早已在身后坠落
  却总挽不住更多的月影
   
  4  
  寺院里,常有兵器声
  穿过佛的眼前
  心灵为何终归无法清净
  钟声叩问,你为何
  冷冷相看?
   
  5  
  只要还有一盏灯燃着
  便不至于抱石而哭
  江上的歌声太短太长
  也不过是,花于栏外飘
  鱼在水中舞
   
  6
  众树轻响,会有人
  牵两袖轻盈而来
  一吻如剑刺入肌肤
  月光深处,游着
  无涯的爱
   
  7 
  飞过红墙,飞过破屋
  都是远方,都是故乡
  所有的伤口呼吸泪与花露
  多希望自己跌碎的生命
  成为太阳微弱的回响
  
  1990.9.7.
        
作者: cheeta    时间: 2013-9-13 04:20
  3
  
  悲悼吧,維納斯和丘比特們,
  還有普天下所有的名士佳人:
  我心愛的姑娘的小雀死了,
  我心愛的姑娘的寶貝小雀——
  她愛它勝過愛自己的眼睛,
  因爲它性情甜美,熟悉她
  如同女兒熟悉自己的母親;
  它從不離開她的膝,只是
  忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂,
  單單對著女主人,啁啾終日。
  此刻,它正去往幽冥的所在,
  他們說,沒有人從那裏回來。
  啊,邪惡的黑暗地府,詛咒你,
  你吞噬了一切美好的東西:
  我鍾情的小雀,也被你搶掠:
  多可憎的事!多可憐的小雀!
  都是因爲你,如今我的姑娘
  在無盡的淚水中哭紅了眼睛。
  
  
  5
  
  萊斯比婭,讓我們盡情生活愛戀,
  嚴厲的老傢夥們盡可閒言碎語,
  在我們眼裏,卻值不了一文錢!
  太陽落下了,還有回來的時候:
  可是我們,一旦短暫的光亮逝去,
  就只能在暗夜裏沈睡,直到永久。
  給我一千個吻,然後給一百個,
  然後再給一千個,然後再一百個,
  然後吻到下一千個,然後吻一百個。
  然後,等我們已吻了許多千次,
  我們就攪亂數位,不讓自己知道,
  也不給嫉妒的惡人以可乘之機——
  如果他知道我們到底吻了多少。
  
  
  8
  
  可憐的卡圖盧斯,別再如此執迷,
  知道已消逝的東西,就讓它消逝。
  太陽曾經多麽明亮地照著你,
  當她帶著你去熟悉的地方嬉戲,
  (咱們對她的愛再也無人能比。)
  多少歡快的時辰你們一起分享,
  你心甘情願,她也沒有絲毫勉強,
  太陽那時多麽明亮地照著你。
  現在她不肯了,瘋癲的你也要停止,
  她走了,你別去追,也別悽惶終日,
  一定要固執地忍受,頑強地堅持。
  永別了,姑娘!卡圖盧斯決心已定,
  他不會再找你,徒勞地盼你垂青。
  可是你會受苦的,再沒人向你獻殷勤。
  小妖女,你慘了!怎樣的生活等著你?
  誰還會親近你?誰還會顧念你的美?
  誰還會做你的愛人?你還能屬於誰?
  你還能把誰親吻?你還能咬誰的唇?
  可是卡圖盧斯啊,你一定要頑強、堅忍。
  
  
  11
  
  弗裏,奧勒裏,卡圖盧斯的夥伴,
  無論他是向遙不可及的印度進發——
  那裏,浪濤拍擊著東方的崖岸,
  發出悠長的喧嘩——
  
  還是去赫卡尼亞或陰柔的阿拉伯,
  還是去薩凱或精於箭術的帕提亞,
  還是去七重尼羅河所渲染的平原,
  以其渾黃的泥沙——
  
  還是追尋偉大愷撒留下的足迹,
  徒步穿越高峻的阿爾卑斯山,
  直至高盧的萊因河、可怖的海峽
  和世界盡頭的不列顛——
  
  無論去何方,無論衆神的旨意
  如何,你們都願與他一同出發——
  但我只要你們向我的姑娘轉告
  幾句遠非動聽的話:
  
  讓她與她的情人們恣意行樂吧,
  三百個男人同時被她擁在懷裏,
  她一個也不愛,卻一次又一次
  炸裂他們的腹地。
  
  也別再惦記我的愛,像從前那樣,
  因爲她的罪孽,它已經凋落,
  仿佛原野盡頭的一朵花,當犁頭
  從它的身上掠過。
  
  
  51
  
  那人在我眼裏,仿佛神一般,
  那人,甚至神都不能與他比,
  他坐在你的對面,一遍遍
    看著你,聽著你
  
  笑靨甜美,笑語甜蜜——可憐的
  我,卻失去了所有知覺:因爲
  一見到你,萊斯比婭,我
    就再說不出話來,
  
  舌頭麻木了,細小的火焰
  向四肢深處遊去,耳朵
  嗡嗡作響,雙重的黑暗
    把眼睛的光吞沒。
  
  閑逸,卡圖盧斯啊,是禍殃:
  你因爲閑逸而放縱、沈溺。
  閑逸在過去毀掉了多少國王
    和繁華的城市。
  
  
  72
  
  你曾說,萊斯比婭,卡圖盧斯是你
    唯一的知己,朱庇特也難讓你傾慕。
  那時,我愛你,不像凡夫愛戀女子,
    卻像父親愛護自己的兒子和女婿。
  現在我已瞭解你:所以,雖然我的愛
    越發熾烈,你在我心中卻越發輕賤。
  這怎麽可能,你問?因爲這樣的傷害
    只會讓欲望更執著,讓情誼更疏遠。
  
  
  75
  
  因爲你的錯,萊斯比婭,我這顆心才沈淪,
    它毀了自己,卻是由於它對你太忠誠;
  如今,即使你洗心革面,它也不能珍惜你,
    即使你墮落到底,它也沒法停止愛你。
  
  
  76
  
  如果回憶從前的善行能帶給人愉悅,
    當他檢視過往,相信自己無可指責,
  不曾違背莊重的諾言,也不曾訂立
    虛僞的約,誆騙他人,褻瀆神衹,
  那麽卡圖盧斯啊,這段無回報的愛情,
    就會在漫長的未來存下許多歡欣。
  對人所能說的一切良言,所能做的
    一切善事,你都已經說了,做了:
  既然它們都無法喚起那顆心的感激,
  你何必到現在還苦苦折磨自己?
  難道你還不能下定決心,抽身出來,
    即使神靈作對,也不要淒淒哀哀?
  將長久珍惜的愛棄置一旁,不容易;
    是不容易,但你總得盡一切努力。
  再沒別的辦法拯救你,你必須堅定,
    堅定到底,無論可能還是不可能。
  衆神啊,如果你們懂得憐憫,如果
    你們能給任何臨死的人任何幫助,
  就請垂憐我吧,如果我一生算得純潔,
  就請挪去這催迫我的瘟疫和災厄!
  啊,怎樣的麻木悄悄充塞了我的肢體,
  我的整個靈魂再沒有快樂的蹤迹!
  如今我已不再祈求,她能重新愛我,
    或者,她竟然願意過貞潔的生活,
  我只求自己好起來,擺脫這可憎的病。
    衆神啊,成全我吧,顧念我的虔誠!
  
  
  85
  
  我恨,我愛。爲什麽這樣?你或許會問。
    不知道,可我就如此感覺,忍受酷刑。
  




欢迎光临 悦读人生 (http://dothinkings.com/) Powered by Discuz! X3.3