悦读人生

标题: 这里不平静 - 书评 [打印本页]

作者: 门下书客    时间: 2013-5-6 22:02
标题: 这里不平静 - 书评
  一个由非洲大陆12个国家26个诗人所组成的世界。
  主编:
  (南非)菲丽帕.维利叶斯
  (德国)伊莎贝尔.阿闺那
  (中国)萧开愚
  音乐是非洲的一项主要出口产品,诗与歌的亲缘性可以从收集于此的诗 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6470

书评内容会自动聚合在本帖中
作者: 木芷    时间: 2013-7-25 02:26
  因对某些原诗的译本不太满意,自己试译几首。有些地方,因顾忌到中文的语感和美感,根据本人对原诗含义的理解,有所轻微地再创造。因是处女译,并且英文水平有限。如有疑误,请谅解《蛐蛐协奏曲》
  
  
  【加纳】 伊奈阿依克维帕克斯
  
  木芷  译
  
  鬼魂们投了票
  一定投了
  看那拥挤的票箱
  
  从肥胖的骨架中
  逻辑的骨头迸出
  九百零六票
  
  奥赛克姆①六百人
  的投票
  毕竟,谁说只有人才能投票?
  
  蛐蛐叫嚷着不公
  飞禽也随着夜色到来
  
  西方观察家说这不自由,这不公平
  我们说,我们的祖先也发了话
  他们说我们滥用纸张
  
  我们说树木很重要
  他们说我们不会数数
  我们指着灌木丛上的落叶点点
  
  他们称选举舞弊
  我们说神也愿如此
  无论谁赢,我们都将跳舞
  
  他们说我们听不进道理
  我们问昨夜蛐蛐唱了什么?
  
  谁说只有人才能投票?
  祖先也有问题要问
  但华尔街上的交易者正大声叫喊着数字
  
  祖先的呼号被淹没在不公的浪潮中
  为了配合他们,奥赛克姆的蛐蛐们
  也在今夜合奏了一场
  
  五弦琴伴随着债权鸣响
  鬼魂如木偶般鼓掌
  
  这些你们都听见了吗?
  
  
  注释:① 加纳南部地名
  
  《cricket concerto》
  
  Nii  Aykwer Parkes
  
  The ghosts cast their vote
  They must have
  The ballot boxes are obese
  
  Off the fat of skeletons
  The bones of logic have been broken
  Nine hundred and six
  
  Of Oseikrom’s six hundred
  Humans have voted
  After all who said only men can vote?
  
  The crickets have been crying foul
  Fowl since night began to fall
  
  The western observers say it’s not free and fair
  We say our ancestors have spoken
  They say we have misused the paper
  
  We say our trees are important
  They say we can’t count
  We point at leaves on the bushes
  
  They call it a rigged election
  We say the gods willed it
  Whoever wins we will dance
  
  They say we won’t hear reason
  We ask them what song the crickets sang last night
  
  Who said only men can vote?
  The ancestors have questions too
  But traders on Wall Street are screaming figures
  
  Drowning ancestral cries in waves of inequality
  The crickets of Oseikrom
  Played a concerned concerto tonight
  
  The banjo twanged with the weight of debt
  The ghosts applauded like puppets
  
  Did you hear them?
  
  
  《蛐蛐协奏曲》
  
  【加纳】 伊奈阿依克维帕克斯
  
  姜涛 译
  
  鬼魂们已经投了票
  他们一定投了
  票箱已拥挤不堪
  
  从肥胖的骨架中
  迸出了逻辑的骨头
  六百个奥赛克姆①人
  
  投出了九百零六票
  毕竟,谁说
  只有人才能投票
  
  夜幕降临,蛐蛐门叫嚷着不公
  鸡鸭也来凑热闹
  
  西方观察家说:不自由,不公正
  我们说祖宗们也发了话
  他们说我们错用了选票
  
  我们说树木很重要
  他们说我们不会计数
  我们指点乱草片片
  
  他们称选举舞弊
  我们说神愿如此
  不论谁赢,都将跳舞
  
  他们说我们听不进道理
  我们问:蛐蛐昨夜唱了什么小曲儿
  
  谁说只有人才能投票
  祖宗也有此问
  但华尔街的滑头惊声尖叫
  
  想用大嗓门盖住先人的呼号
  今夜,奥赛克姆的蛐蛐们
  要一起合奏,有所应对
  
  鬼魂鼓掌如木偶
  琴弦纠缠了债权
  
  你有没听见?
  
  注释:① 加纳南部地名
  
  
  
  
  《仍旧出生》
  
  【博茨瓦纳】贾旺娃迪玛
  木芷 译
  
  你怎么知道如何奔跑
  通过一道后门进入这世界
  在你到来之前离开
  穿过色彩和草地
  以及之间的一切
  
  那时和现在
  
  你怎么知道如何奔跑
  快得感觉不到
  这许多风的第一缕
  抓住的仅仅是你的背影
  一个呼吸屏住了,永不进行
  
  
  《Still born》
  
  Tjawangwa Dema
  
  How did you know to run
  To enter this world through a back door
  Leave before you have come
  Across colour and grass
  And all the things in between
  
  Then and now
  
  How did you know to run
  Fast enough not to feel
  The first of many winds
  Catching only the shadow of your back
  A breath held but never taken
  
  《仍旧诞生》
  
  【博茨瓦纳】贾旺娃迪玛
  周伟驰 译
  
  你怎么知道通过一道后门
  跑着进入这世界
  在你来到之前离开
  穿过颜色和草地
  以及中间的一切
  
  那时和现在
  
  你怎么知道要跑的足够快
  以致感觉不到
  诸多风中的第一阵
  抓到的只是你的背影
  一个呼吸保住了但永远不进行
  
  
  《女人孩》
  
  【南非】勒布干马希尔
  木芷 译
  
  十一岁,她站在悬崖边上
  玩偶在她的两耳间悬荡
  新世界在她的腰下展开
  没有翅膀,她的身体是一座牢房
  
  十三岁,海洋坠落
  一场无底潮将她运送至爸爸的大腿
  那里已没有女人的房屋
  也运送至目光攫人的男人们
  即使无人观看
  在水下,她的身体是一座火山
  
  十五岁,她手无寸铁地站在士兵面前
  他们视她为需清洗的领地
  一个捕食者潮湿的梦
  没有武器,她的身体是一个请柬
  
  十七岁,她被卖给最高的投标者
  她镶了环的手指是一个奖赏
  给那体积大她三倍的丈夫
  没有预先通知,她的身体是一个战利品
  
  
  《Womenchild》
  Lebogang Mashile
  
  At 11,she stood on the precipice
  With dolls floating between her ears
  And new worlds expanding below her waist
  Without wings ,her body was a prison
  
  At 13,the ocean fell
  A bottomless tide ferried her to Daddy’s lap
  Which no longer had room for a woman
  And men whose stares grab
  When no one is looking
  Below water ,her body was a volcano
  
  At 15,she stood unarmed before infantries
  Who deemed her errain to be clean
  A predator’s wet dream
  Without weapons, her body was an invitation
  
  At 17,she was sold to the highest bidder
  Her ringed finger a prize
  For a husband three times her size
  Without warning,her body was a trophy
  
  
  
  《在阴影中等待》
  
  【加纳】科菲阿尼多赫
  木芷 译
  
  我将和你一起进入牧场
  看你的手臂
  缠绕着风
  正当太阳跃入黎明
  
  我将在阴影中等你
  屏住呼吸直到正午
  当你丈量我们太阳的光晕
  用那闪烁的纯净的喜悦
  它仍在你的眼中滚动
  
  我会帮你收集捕获的蝴蝶
  仍然细数着你声音中的温柔低语
  吹进风中一首无尽渴望的歌谣
  搜寻    永远搜寻着地平线
  为一个进入灵光中太久的情人
  
  当你穿过这最后的小路  远远离开我们的希望
  我会伴着月亮回家
  数着星星    仍然在阴影中等待
  
  
  《Waiting in Shadows》
  
  Kofi Anyidoho
  
  I will come with you into Meadows
  And watch you wrap your arms
  Around winds
  Even as the sun dances into twilight..
  
  Then will I wait for you in shadows
  Hold my breath till noon
  While you measure our SunGlory
  With flashes of PureDelight
  Still rolling in your eyes.
  
  I will help you gather a harvest of butterflies
  Still counting gentle murmurs in your voice
  Blowing to winds a song fo endlesslonging
  Searching       forever searching horizons
  For a lover so long gone into soultime
  
  And when you cross the fonal path   Beyond our hope
  I will walk back home with moon
  Counting stars   still waiting in shadows
  
  
  
作者: 亚述    时间: 2013-7-26 02:20
  由艺术家胡项城、诗人萧开愚发起策划,诗人萧开愚、菲力帕·维利叶斯、伊莎贝尔·阿闺热 联合编选,众多青年诗人担纲翻译的年度优秀诗歌译本《非洲诗选:这里不平静》(No Serenity Here,世界知识出版社2010年10月版)业已面世。18号晚上在上海戏剧学院举行了首轮对外公开的发布会,并有南非Leader Poet凯奥拉佩策考斯尔(Prof.Kgositsile)、菲利帕维丽叶斯(Phillippa Yaa de Villiers)出席朗诵。出席的中国诗人有萧开愚、孙文波、周伟驰、席亚兵、姜涛、冷霜等
  
  
  据译者之一冷霜(诗人、评论者)介绍,每位译者以电邮方式就翻译问题和被翻译诗人取得即时联系,这在很大程度上避免了误译,而每一语言的诗歌亦尽可能由主编萧开愚找来精通该语种的诗人从原文译出,这同样保证了翻译质量。诗人席亚兵(他兼任译者和责编)告诉我们,全书涵盖了阿拉伯、英、法、葡萄牙语及非洲土著语言,页117《沉默是语言》、页172《无泪之泪》的埃塞俄比亚诗人阿莱姆·艾尔作品是用非洲现存的为数不多的土语,看起来像是一种楔形文字,就这一点上倒让本诗集具有了诗歌之外的语言学版本价值。中非三位诗人联合遴选保证了诗歌文本的质量,而众多诗人译者:周伟驰、张曙光、冷霜、席亚兵、姜涛、韩博等为本诗集贡献了出色的汉语译本,现抄录出部分,如下
  
  午夜
  [尼日利亚]沃莱·索因卡
  
  蓝色剧照灯,烟雾
  在湿胶片上缭绕,
  暗哑了铬色,罩住了丝绒幕布,
  让镜中之穴昏暗。幽灵的手指
  梳起海藻发型,轻抚栗色海员,希瑟女巫
  肉感音符的俘虏,那美人鱼的纹理。服务生
  端上火的饮料
  梦游者一般,乐队演奏不停。
  
  调酒师,银鱼
  为帽贝顾客而舞。
  掌声中浸透疲惫,
  交织着恋人到处的低语
  和阴阳人的假睫毛。
  盘旋的音符爱抚着染透
  靛蓝之夜他们仍在演奏。
  
  送走滞留者。离场不会
  让酒馆空虚。他们悬浮在烟雾之上
  就像由退潮的海岸呼出。很快,
  夜重归寂静,但直到天亮
  音符都在飘荡,烟雾缭绕地
  昭显着,宣示对时光的所有权。
  
  音乐的哀叹宽恕,挽救了
  世界的聋聩。夜晚显示出
  回家之意,披着慰藉的乐音的甲胄,揉皱
  心的破碎的沉默。
  
                        (席亚兵 译)
  
  诗
  [尼日利亚]陶鲁·欧冈勒斯
  
  在冷冷的白
  有意碰到黑皮肤
  之前很久,
  我的脑子里
  已经下雪了。
  
  诗从黑暗的
  天空落下,
  并透过它的薄连帽衫
  冻僵我的愚蠢。
  
  隐喻在空壁炉边
  监护记忆;
  诗长官
  掌管词语的监狱。
  
  而一束冷光
  擦亮我的词,
  有关恶魔般闪光,
  它震惊上帝,
  将我的名字印得到处都是。
  
                      (丁丽英 译)
  
  黎明中的死亡
  [尼日利亚]沃莱·索因卡
  
  旅人,你必须在黎明
  出发。用大地的狗鼻湿
  擦擦你的脚。
  
  让日出熄了你的灯,看看
  天空中微弱的笔触
  它的脚友好地唤醒了锄端的
  蚯蚓。现在影子展开的是活力
  不是曙光的消逝和神伤疲惫
  
  这轻轻的点火,谦和的生育
  喜和忧角着力,要迎来
  一个坦荡的白天,沉重的弃船后拉,
  坠入薄雾,坠入无名的人群
  唤醒沉默的集市——无名小道上
  那匆忙无声的行列……
  
  在这
  床单上,原来是——
  冬天在黎明的孤独号手死亡时
  突然降临,白色片羽
  漂如飞瀑,但证明
  都是无意义的仪式。之前,
  祭物只顾加速前进。
  右脚追逐快乐,左脚迎向恐惧
  母亲祷告着,而孩子
  你能否永不迈步
  当道路等着你,如饥如渴。
  
  旅人你必须在黎明
  出发。
  我保证神圣时刻的奇迹
  会兆示为白公鸡被突然围住时
  着急慌忙的样子——谁又敢挑战
  人类前进那忿怒的翅膀。
  
  但兄弟,那会是另一种显灵!
  被你的虚构悍然抱住时
  仍默不作声——这嘲弄的鬼脸。
  紧紧的扭曲——是我吗?
  
  
                        (席亚兵 译)
  
  囚犯
  [津巴布韦]阿曼达·哈玛
  
  我们的脚步沉重地敲打
  日子的花岗表面。
  你们结茧无情的手指
  粗率地绕过我的肋骨。
  
  普通的擦伤。
  
  现在我们的床是一所
  分享单独囚禁时光的监狱。
  我们的接近是谎言。
  
                       (张玮栋 译)
  
  没有边界
  [南非]凯奥拉佩策·考斯尔
  
  我既无翅膀
  也无魔术师的花招
  但,相信我,我会飞
  我也会成为一片镜中的风景
  它命名任何移动的
  或配得上活着的事物
  
  以我欲望的翼展
  易如你能清晰记得的
  任何一天的来临
  我能飞到任何地方
  任何包含记忆的时刻
  也能创造出新的,无边无际
  纵使我们的生活仍如此贫乏
  
  怀着希望和决心
  我们必须懂得
  怎样移向一片风景
  那里我们的梦不会变成梦魇
  那里我们的梦始终在望
  那里我们必须再次
  染红我们记忆和目标的
  最黑的褶层
  
                           (冷霜 译)
  
  
                                




欢迎光临 悦读人生 (http://dothinkings.com/) Powered by Discuz! X3.3