悦读人生

标题: 穆佐书简 - 书评 [打印本页]

作者: 门下书客    时间: 2013-5-5 18:50
标题: 穆佐书简 - 书评
  《穆佐书简:里尔克晚期书信集》内容简介:里尔克的三个创作阶段大概可以用几个地方来命名:俄罗斯(早期),巴黎(中期),杜伊诺—穆佐(晚期)。《穆佐书简:里尔克晚期书信集》是里尔克在穆佐留下的一笔珍贵遗 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6149

书评内容会自动聚合在本帖中
作者: 涉水而    时间: 2013-7-29 14:17
  说实话不敢相信是林克译的。不知道后面这位是何方神圣
  德语系毕业又曾为诗人的林克,之前译过诺瓦利斯和一些里尔克诗歌,对于他的德语我是信得过的。可是拿到书的时候,真的失望了。
  这是从我有了kindle以后,买汉语译本没有迟疑过的一次,(一般不追新番,等电子书,看了觉得喜欢再买)从而也是失望很大的一次,不能说失望最大,因为我不知道译本的下限会在哪里。
  我知道这本书很难,1935年的老版,按照译者自己的说明,有很多地方疑为讹误,因此不得已按照自己的理解添加字词或者改变意思。
  无论是编者还是译者,谁都没有功夫或者条件或者精力(我就这么同情的理解地猜测)去考订穆佐书简的版本,比较异文,择善而从。这个我理解,我不拿高标准苛求你们。
  可是,可是甚至对于汉语译文本身,也缺乏这种耐性?!!!
  说实话,我也没有耐性,每个诘诎聱牙的地方都一一要么指错,要么提出建议。我的耐性只持续到第二十个折角,折完以后我的结论是,要么重译,要么扔掉。
  看这本书的人,有觉察出里尔克文字的优美么?看着这些长短参差诘诎聱牙的句子,谁会相信这个里尔克和十封信的里尔克是同一个人?不管译者奉行的是直译还是意译的原则,译者的表现远逊于之前诺瓦利斯译文中的表现。我给一个小人之心的结论——无论你是谁,如果不是专门做这块的,语言再好,也是毁了这本书。
  如果说译文的质量需要时间逐渐改善,那还是谢谢你们做了第一块石头,让后面的人得以拾级而上。这是我多给一颗星的理由。




欢迎光临 悦读人生 (http://dothinkings.com/) Powered by Discuz! X3.3