“Je viens de la decouverte,et je vais me coucher.(完成搜索任务,回去睡觉。)”
“Etes-vous offcier du roi?(您是王家军官?)”
“Sans doute,mon carnarade;me prends-tu pour un provincial!Je suis capitaine de chasseurs.(当然啰,伙伴。难道你以为我是个地方雇佣兵!我是步兵团的上尉。)”(海沃德看出对方是敌方前线一个团的士兵。)“j'ai ici,avec moi,les filles du commandant de la foftification Aha!tu en as entendu parler!je les ai fait prisonnieres.pres de l'autre fort,et je les conduis au general.(我带的是俘虏来的英军堡垒司令的女儿。噢!这事你也听说了吧!我在另一个堡垒附近把她们给生俘了,现在送她们到将军那儿去。)”
“Ma foi!mesdames;j'en suis fache pour vous,(对不起,小姐,我对你们感到非常抱歉,)”那年轻士兵友善地举手行了个礼,高声说,“mais——fortune de guerre!vous trouverez notre general un brave homme,et bien poli avec les dames.(有什么办法呢,这是战争的不好!你们可以看到,我们的将军是一个很好的人,而且对女士们是很有礼貌的。)”
“C'est le caractere des gens de guerre,(这是在战争中免不了的事。)”科拉非常沉着冷静地说。“Adieu,mon ami;ie vons souhaiterais un devoir plus agreable a remplir.(再见,祝你能有个比这更愉快的任务。)”
“Tu m'as plus l'air d'un ennemi de la France;arrete!ou pardleu je ie ferai ami du diable.Non!feu,camarades,fen!(我看,你倒像个法国人的敌人。站住!要是不听,我发誓马上把你变成鬼的朋友!准备射击,弟兄们!放!)”
“Monsieur,(阁下)”蒙卡姆先开了口,“J'ai beaucoup de plaisier a-bah!-ou est cet interprete?(我非常高兴地……啊,对啦,我们的翻译在哪儿呀?)”
“je crois,monsieur,qu'il ne sera pas necessaire,(依我看,阁下,不需要他了,)”海沃德客气地回答说,“je parle un peu Francais.(我也能说一点法语。)”
“Ah!j'en suis bien aise,(啊!我很高兴,)”蒙卡姆。面说,一面亲热地挽住海沃德的胳臂,把他带进营帐深处,使别人听不见他们的谈话,“je deteste ces fripons-la;on ne sait jamais sur quel pie on est avec eux.Eh,bien!monsieur,(我最讨厌这些骗子,真不知道怎么对付他们才好。是呀,阁下!)”他依旧用法语继续说道:“要是能会见你们的司令,对我将是一件值得骄傲的事,但他既然认为委派你这样一位杰出的,而我相信又是这样和蔼的军官作为他的代表是合适的,我也同样感到非常高兴。”
“让那个法国佬和他的全部喽啰都见鬼去吧,少校先生!”火气十足的老军人大声嚷嚷道,“他现在还不是、将来也永远不会是威廉·亨利堡的主人,只要韦布将军证明他自己还是一个真正的军人的话。不,少校先生!感谢上帝,我们的处境还没有落到这样紧迫的地步,我孟罗连对自己的家务尽点责任都不可能了。你母亲是我一个知心朋友的独生女儿,邓肯;我现在就要听听你的意见,尽管那班圣路易爵士老爷已经全部集结在我们堡垒的门口,领头的是那位法国圣徒①,他还想求我赏光和他作一次友好交谈哩!嘿,他们那种可以用钱买到的爵士,多如牛毛,简直可以车载斗量!还有他那个只值两分钱的侯爵,算个什么!我们的‘蓟花’②才是尊贵、古老的勋位;Nemo me impune lacessit③才是真正的骑士精神。邓肯,你的祖先就得过这种勋位,他们才是苏格兰贵族的光荣。”