书评内容会自动聚合在本帖中作者: 小余一 时间: 2013-7-20 16:52
(一写书评就必要打分,讨厌!)
1.作者说塞林格在小说中提炼纯真,提炼崇高,对提炼这个词我还是赞同的,但纯真和崇高好像还是有点偏差,但是要我说可能也只能说崇高或者美吧,而美就太概括了,只能说是塞林格式美。
2.译者没有读过塞林格的全部小说吧!
3.书做的粗糙
4.重看之前翻译的小说,有几个要改的地方,譬如:提到艾米莉狄金森时的那句话应该是有出处的《地图之外》
5.布莱克那首老虎是哪个译的?就我记忆,译得有差错吧,“Did he who made the Lamb make thee? ”这里的lamb应该就是指羊羔而不是译者译的耶稣吧
6.全书经常提到布莱克诗中的两个意象老虎和羔羊。他抓布莱克这个点我是很喜欢的,但羔羊的比喻我尚且还能认同,而老虎的比喻在我读布莱克时可真是完全没想到。
《一个社会大一生的默想:逃走的文凭》(大学校刊专栏名)(1938)
《中央公园的早秋》(诗歌)(1939)
《年轻的伙伴》(1939)
《幸存者》(1940。3)
《去见艾迪》(1940.4)
《窍门》(1941.6)
《六号台上可爱的死姑娘》(The Lovely Dead Girl at Table Six,1941.8)
《破碎故事之心》(1941.5)
《罗伊丝·塔基特漫长的首演》(1941)(The Long Debut of Lois Taggestt)
《渔夫》(佚失)
《兑水饮料独白》(佚失)
《我与阿道夫·希特勒一同上学》(佚失)
《三人午餐》(佚失)
《麦迪逊的轻度反叛》
《欣奇尔太太》(恐怖小说)1941.12
《赖利的无吻生活》(The Kissless Life of Reilly)1941.12
《霍尔顿在公共汽车上》1942
《最后与最优秀的彼得潘》1942
《一个步兵的个人笔记》1942.12
《没有海明威的男人们》(Men Without Hemingway)1943
《渡海我们走,20世纪福克斯》(Over the Sea Let's Go,Twentieth Century Fox)1943
《破碎的儿童》1943
《瓦利昂尼二兄弟》1943.4
《小兵之死》1943
《两个孤独的男人》1944
《双方》(Both Parties Concerned)1944
《打雷喊我》(Wake Me When It Thunders)1944
《巴黎》(佚失)
《火星上的雷克斯·帕萨德》
《比茨》
《伊莱恩》
《最后一个假期的最后一天》1943
《孩子们的队形》
《伤感的中士》
《我疯狂》1944
《魔术般的猫耳洞》
《巴比的所见所闻》
《哦-啦-啦》(后取名《一个在法兰西的小伙子》
《一周一次死不了你》
《这片没有果酱的三明治》
《一个站在田纳西的小伙子》(佚失)
《妄自尊大的小青年》(A Young Man in a Stuffed Shirt)1945
《已故伟人的女儿》(又名《作家女儿找老男人》Daughter of Author Gets Old Man)
《充满保龄球的海洋》
《陌生人》1945
《一个我所知道的女孩》1945
《男性再见》(The Male Goodbye)1945
《生日小伙子》(Birthday Boy)
《一个没腰的女孩在1941年)1946
《颠倒的森林》1946
《香蕉鱼的好日子》《香蕉鱼》《香蕉鱼完美的一天》(A Perfect Day for Bananafish)1948
《维也纳》(Wien,Wien)
《唱片上的划针》(Needle on a Scratchy Phonograph Record)
《忧郁的音调》(Blue Melody)
《康涅狄格的威格利大叔》1948
《就在与爱斯基摩人开战之前》
《下到小船里》(Down at the Dinghy)
《小船上的杀手》
《那个大笑的男人》1949
《戴杀人帽子的小伙子》(The Boy in the People Schooting Hat)1949
《夏季发生的一件事》
《为艾丝米——怀着爱与龌龊》(For Esme ---with Love and Squalor)1950
《麦田里的守望者》
《德·杜米埃-史密斯的蓝色时期》1951
《剧院魅影安魂曲》
《泰迪》
《九故事》
《美唇碧眼》
《弗兰妮》1955
《抬高屋梁,木匠们》1955
《祖伊》(又名《卓埃》)1956
《西摩——序言》1959
《哈普沃斯16,1924》1965