三年之后,英若诚获得释放。出狱时他把笔记藏在衣服里,成功带了出去,后来这成了重要的人生纪念品,“我意识到生存是多么重要,人生是多么美好。如果有必要,我还会这么做。”之后的故事如同肖申克电影的结局,大家尽可以自行想象。这本传记这章之后开始按部就班讲他从小到大的历程,这是一个庞大的家族,他的祖父联姻爱新觉罗氏,创办《大公报》,以及后来的辅仁大学。书名“水流云在”是他们家一处别墅庄园温泉边上的石刻。但那些篇章的大多数内容我早已忘记,反复看过多遍的都是他在监狱里的章节。因为在那里,所有人只有一个身份——“犯人”。大家都在阴沟里,能否仰望星空,不在于你家族多显赫,自己多有才华,而在于能否用环境与才华为自己谋取幸福。我相信这更多的是一种自信,相信自己,也相信未来。“世道总有一天会变,我并不是百分之百肯定,但我有希望,尽管那只是一点希望,也值得为之努力。”这用电影中的台词来对照,就是:Hope is a good thing, maybe the best thing of the world. No good thing ever dies. 自传中英若诚并不否认机会的重要性,能在狱中完成这些作品,一是监狱管的并不很严,二是他受过良好教育,会画画。但一如老话说,机会总是给有准备的人。尽管外部环境迥异,但不管是英若诚,还是安迪杜弗雷,自我救赎的道路,总是殊途同归。作者: DELTA 时间: 2013-7-24 01:42
因为不是按时间顺序写的自传,没有必须马上知道接下来怎么了的紧迫感,这本书放在床头,断断续续的读了很久,但是从来没有想过不读了,因为读过的每一部分都精彩。
‘That trip prompted me to reflect on my father’s legacy, and becoming ill shortly afterward prompted me to reflect on my own legacy as well. I have been thinking a lot about my family legacy—and my responsibility to it—during my illness. I don’t want to go out with a bad smell. What I mean by that is that I don’t want my departure from this world—from history—to be just an unpleasant puff of air. I want to go out with a rather powerful noise. There are so many people throughout history who accomplished little, and I don’t want to be like them. I hope to be remembered as a man of his times who, with all his greatness and weakness, represented his era and lived up to the family legacy that was passed down to him.’ 作者: weimei 时间: 2013-7-27 05:31
在我生命结束之前,回想我的一生,我觉得所有一切都不是偶然。我也并不希望历史是另外一个样子。——在结束的时候看到这句。