《恰似水之于巧克力》,小说的英文名是“Like Water for Chocolate”,翻译的真好,按照墨西哥人的说法,这句话是指一个人的情绪处于敏感状态,容易生气或者伤心。这本书提供了关于墨西哥的传奇景观,比如家中最小的女儿不能出嫁,要一直伺候母亲直到母亲去世。因此聪明能干的蒂塔无法结婚,而深爱她的佩德罗娶了蒂塔的大姐——这是唯一的可以留在爱人身边的方式。
电影引进国内时,片名译为"巧克力情人"、"情迷巧克力"、"浓情巧克力",仿佛和茱莉叶·比诺什、强尼·戴普主演的那部《浓情巧克力》一样是一部与巧克力有关的电影。其实《恰似水之于巧克力》的小说和电影都与巧克力无关,Like water for chocolate,"恰似水之于巧克力"不过是一句墨西哥谚语,说的是人的情绪的敏感和微妙,一触即发,就像蒂塔和佩德罗之间的爱情,就像沾了水的巧克力。