该译本采用了一个奇怪的方案,所有人名一律只译Personel name(名),把人家的family name(姓)完全忽略,无视人家的文化习惯。不管原书出现的是哪个名字,还是全名,统统只译成其Personel name。比如第九章最后一句:and I told you before---don't call me Marty. My name is Dr. Roberts. (p70),就被翻译成“我先前告诉过你——别叫我马蒂,我是马蒂博士。”(中文第59页)这是对原著的极大不尊重,也是对人物的不尊重。在人家原来的文化背景中,什么时候用名,什么时候用姓,是与人物之间的关系,与时间场合有密切关系的,不是随便可以替换的。原文因名字而产生的一些微妙的情绪,就完全不能体现。
同时,还产生了另一个重要问题,即名同姓不同的人无法区分。在中译本提供的人物表中,就出现了两个杰米。一个后面解释是亚历克斯的儿子,一个是林恩的儿子。这活儿未免做得太糙了。